•  


바이올리니스트 朴芝潤 “프랑스로 이끈 포레, 色彩·자유로움에 반해”|동아일보

바이올리니스트 朴芝潤 “프랑스로 이끈 포레, 色彩·자유로움에 반해”

  • 뉴시스
  • 入力 2024年 2月 21日 16時 57分


코멘트
“포레 바이올린 소나타 1番을 처음 들은 게 中學校 때였어요. 틀에 박히지 않은 자유로움과 다양한 色彩에 반했죠. 그때 프랑스 留學을 決心했어요.”

가브리엘 포레(1845~1924)는 바이올리니스트 朴芝潤(39)의 삶을 뒤흔든 作曲家다. 藝苑學校 在學 中 들은 포레 바이올린 소나타 1番이 그를 파리로 이끌었다. 박지윤은 파리高等國立音樂院, 모차르테움 國立大學을 거치며 프랑스의 文化와 音樂을 吸收했다.

2004年 티보 바가 國際 바이올린 콩쿠르 最年少 1位, 2005 롱 티보 크레스烹 國際 콩쿠르, 2009 퀸 엘리자베스 콩쿠르 入賞 等으로 國際 舞臺에서 存在感을 드러냈다. 프랑스 페이 드 라 루아르 國立 오케스트라 樂章을 지냈고, 2018年에는 프랑스 最頂上 樂團인 라디오 프랑스필하모닉 오케스트라 最初의 東洋人 樂章이 됐다.

박지윤은 포레 逝去 10周年에 맞춰 오는 24日 서울 예술의전당 IBK챔버홀 舞臺에 올라 演奏會 ‘꿈을 꾼 後에’를 연다. 포레의 바이올린 作品 全曲을 연주하는 舞臺다. ‘프랑스의 偉大한 로맨티스트’로 불리는 포레는 프랑스 音樂의 基礎를 쌓은 作曲家로 評價받는다. ‘꿈을 꾼 後에’, ‘달빛’ 等 抒情性 짙은 作品들이 有名하다. 카미유 생상스의 弟子이자 모리스 라벨의 스승이다.

最近 서울 예술의전당에서 만난 박지윤은 “포레는 저에게 宏壯히 특별한 作曲家”라며 “올해가 逝去 100周年인데, 大衆들에게 잘 알려진 소나타 1番 外의 다른 作品들을 大衆들에게 들려주고 싶었다”고 말했다.

박지윤은 오랜 知己인 피아니스트 일리야 라쉬코프스키가 함께 舞臺에 올라 靑年 포레에게 成功을 안겨준 바이올린 소나타 1番, 難聽 等으로 苦痛받은 포레의 音樂 人生이 凝縮된 바이올린 소나타 2番, 바이올린과 피아노를 위한 안단테(Op.75), 자장歌(Op.16), 로망스(Op. 28) 等 세 曲의 小品을 들려준다.

“다섯 曲이 모두 珠玉같아요. 포레만의 스타일, 포레가 어떻게 音樂을 始作했고, 末年까지 어떤 式으로 自身의 音樂世界를 펼쳐 나갔는지 알 수 있어요. 1番은 大衆들에게 널리 알려진 사랑받는 曲이고, 2番의 境遇 포레가 聽力을 喪失해갈 때 쓰여진 曲이에요. 한 演奏會에서 初期作과 後期作을 같이 들으며 그의 音樂이 어떻게 變化했는 지를 느껴보면 좋을 것 같아요.”

朴芝潤이 몸 담고 있는 라디오프랑스弼은 韓國의 世界的인 指揮者 정명훈이 2000年부터 2015年까지 15年間 音樂監督을 맡았던 樂團이다. 韓國人으로는 朴志胤과 함께 바이올리니스트 이은주가 제2바이올린 副首席으로 活動하고 있다.

박지윤은 “정명훈 先生님이 오래 계셨고, 只今도 名譽 音樂監督을 맡고 있어 團員들 모두 韓國에 친숙하다”며 “團員들이 거의 프랑스人들이지만 다들 開放的이고 열려 있어서 樂章을 하며 特別히 힘든 部分은 없다”고 말했다.

하지만 指揮者 정명훈, 피아니스트 임윤찬과 한 舞臺에 오른 지난해 10月 파리 公演은 그女에게 正말 특별했다. “韓國人 演奏者들이 世界 舞臺에서 活躍하고 있다고 하지만 指揮者도, 樂章도, 協演者도 韓國人인 境遇는 正말 드물어요. 괜히 뿌듯하고 자랑스러웠어요. 個人的으로 임윤찬의 팬이기도 해요.”

박지윤은 라디오프랑스筆 樂章으로 活動하면서 室內樂 演奏者로, 솔리스트로 바쁜 나날을 보내고 있다. 2005年 파리國立高等音樂院 出身 피아니스트 이효주·첼리스트 이정란과 ‘트리오 제이드’를 結成, 꾸준히 活動 中이다. 지난해에는 男便인 바이올리니스트 줄리앙 줄만과의 國內에서 바이올린 듀오 리사이틀을 열기도 했다. 平昌大關嶺音樂祭에도 꾸준히 參與하고 있다.

“라디오프랑스弼은 3名의 樂章을 둬요. 그래서 室內樂, 솔리스트 活動을 할 時間을 낼 수 있죠. 오케스트라, 室內樂, 솔리스트의 밸런스가 매우 좋아요. 이 活動들이 서로 靈感을 주고, 시너지를 내죠. 하나만 떼서 할 수는 없을 것 같아요.”

밖에서는 世界舞臺에서 活躍하는 바이올리니스트지만 집에서는 여덟살 딸을 키우는 엄마다. 집에서 飮食을 해 知人들을 招待하는 것도 좋아한다. 하지만 音樂가와 엄마의 삶을 竝行하는 것이 쉽지만은 않았다.

“라디오프랑스筆 오디션 公告가 났을 때 딸이 한살 班이었어요. 딸을 보살피며 오디션 準備를 하는 게 너무 힘들었죠. 媤宅에서 많은 도움을 주셨어요. 아이를 媤宅에 맡기고 오디션을 準備했죠. 男便도 家庭的이에요. 正말 힘들 때는 韓國에서 어머니가 와서 아이를 봐注視祈禱 해요. 바쁘지만 家族들과 最大限 많은 時間을 보내려고 합니다. 이番에도 딸과 함께 韓國에 왔어요.”

박지윤은 音樂에서 幸福을 느끼는 演奏者로 남고 싶다. “健康하게 오래 音樂을 하고 싶어요. 나이가 많이 들어서도 音樂 속에서 새로움을 찾고, 幸福을 느끼며 살고 싶어요.”

[서울=뉴시스]
  • 좋아요
    0
  • 슬퍼요
    0
  • 火나요
    0
  • 推薦해요

댓글 0

只今 뜨는 뉴스

- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
- 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
- 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
 한국   대만   중국   일본