•  


映畫 아가씨 스틸寫眞집 製作에 3年 “單 하나도 抛棄하지 않고 끝까지 간다”|동아일보

映畫 아가씨 스틸寫眞집 製作에 3年 “單 하나도 抛棄하지 않고 끝까지 간다”

  • 東亞日報
  • 入力 2022年 7月 18日 03時 00分


코멘트

플레인아카이브 백준오 代表
칸 受賞 ‘브로커’ 脚本집 製作도 맡아
박찬욱 監督 等 巨匠들이 먼저 찾아

박찬욱 감독의 영화 ‘아가씨’ 스틸사진집 ‘아가씨의 순간들’(위쪽 사진)과 봉준호 감독의 ‘기생충’ 각본집·스토리보드북 세트. 플레인아카이브 제공
박찬욱 監督의 映畫 ‘아가씨’ 스틸寫眞집 ‘아가씨의 瞬間들’(위쪽 寫眞)과 봉준호 監督의 ‘寄生蟲’ 脚本집·스토리보드北 세트. 플레인아카이브 提供
520쪽 分量, 무게 3kg. 價格도 13萬 원에 이르는 ‘센’ 冊이 나왔다.

지난달 10日 出刊된 映畫 ‘아가씨’(監督 박찬욱)의 스틸寫眞집 ‘아가씨의 瞬間들’(플레인아카이브)이다. 高價에도 作品을 類型의 追憶으로 간직하고자 하는 팬들이 기꺼이 紙匣을 열었다. 크라우드펀딩 플랫폼 텀블벅과 온라인 書店 等을 통해 벌써 2800卷假量 팔렸다.

쉽지 않은 挑戰에 나선 플레인아카이브는 映畫 굿즈 製作社. 팬들 사이에서는 感覺的인 패키지 디자인으로 ‘匠人’이란 定評이 났다. 박찬욱과 奉俊昊, 고레에다 히로카즈 監督 等 巨匠들이 먼저 찾을 程度다.

2013年 門을 연 플레인아카이브는 映畫 ‘멜랑콜리아’(2021년)를 始作으로 ‘들개’ ‘캐롤’ 等 75個 作品을 블루레이 디스크로 선보였다. 奉 監督의 ‘寄生蟲’ 脚本집과 스토리보드北, 고레에다 監督의 ‘그렇게 아버지가 된다’, ‘바닷마을 다이어리’, ‘어느 家族’ 脚本집도 出刊했다.

8日 서울 麻浦區의 한 카페에서 만난 백준오 代表(42·寫眞)는 “이番 스틸寫眞집을 만드는 過程은 누구도 간 적이 없던 至難한 길이었다”고 떠올렸다. 厖大한 分量에 製本조차 쉽지 않아 內容을 折半 以上 덜어내자는 意見도 있었지만 그는 妥協하지 않고 無慮 3年을 매달렸다고 한다.

“가장 神經 쓴 건 北클로스(冊 表紙를 싸는 천)였어요. 主人公 히데코(김민희)의 週 衣裳이 기모노라 그 느낌을 살린 北클로스를 願했어요. 國內에선 맘에 드는 業體가 없어 搜所聞 끝에 美國과 네덜란드에서 천을 輸入했어요. 標識에 들어가는 글字를 ‘朴 印刷’(글字에 熱과 壓力을 加하는 方式)하는 過程에서는 깨알같이 작은 글씨도 뭉개지지 않게 하려고 테스트에만 北클로스 300萬 원어치를 썼습니다.”

映畫 製作도 이런 時間을 들이면 執拗하다고 하지 않을까. 白 代表의 精誠은 여러 映畫監督들에게도 크게 刻印돼 있다. 日本에서도 나온 적 없는 고레에다 監督의 脚本집도 세 卷이나 낸 白 代表는 올해 칸 國際映畫祭에서 송강호에게 男優主演賞을 안긴 고레에다 監督의 ‘브로커’ 脚本집과 스토리보드北 製作도 맡았다. 9月 出刊이 目標. 고레에다 監督의 스토리보드北이 別途로 나오는 건 韓國과 日本을 통틀어 처음이다.

“日本語 臺詞를 적은 손 글씨를 韓國語 飜譯으로 덮을까 한참 苦悶하다가 그대로 살렸어요. 創作者 머리에서 나온 最初의 記錄을 보여주기 위함이죠. 고레에다 監督은 콘티를 그릴 때 세로 方向만 固守하지 않고 自由롭게 종이를 使用해서 가로 判型으로 企劃했습니다.”

‘映畫를 간직하는 가장 아름다운 方法.’

플레인아카이브 소셜미디어에는 이런 紹介가 실려 있다. 그 아름다움을 위해 百 代表는 只今까지 느리지만 妥協 없이 邁進했다. 映畫 ‘올드보이’ 블루레이에는 3年, 장건재 監督의 ‘한여름의 판타지아’ 블루레이에는 4年을 매달렸다.

“어쩌면 큰 會社는 못하는 일이죠. 決定權者가 많고 效率性으로 判斷하면 어쩔 수 없이 脫落되는 디테일들이 있거든요. 저희는 하나도 抛棄하지 말고 끝까지 가보자는 생각이었어요. 結果物이 나왔을 때 ‘이거 만들려고 그렇게 오래 걸렸구나’란 말을 듣고 싶어요.”

김재희 記者 jetti@donga.com
#플레인아카이브 백준오 代表 #映畫 아가씨 스틸寫眞집 #3年 製作
  • 좋아요
    0
  • 슬퍼요
    0
  • 火나요
    0
  • 推薦해요

댓글 0

只今 뜨는 뉴스

- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
- 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
- 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
 한국   대만   중국   일본