•  


삐뚤빼뚤 글씨에서 우러나는 眞心, 다큐映畫 主人公이 된 ‘시골 할매’들|東亞日報

삐뚤빼뚤 글씨에서 우러나는 眞心, 다큐映畫 主人公이 된 ‘시골 할매’들

  • 東亞日報
  • 入力 2019年 2月 12日 03時 00分


코멘트
2016년 시집을 출간한 전남 곡성군 서봉마을 ‘길작은도서관’의 할머니들 이야기를 그린 영화 ‘시인 할매’. 할머니들이 마을 담벼락에 시화를 그리고 있다. 스톰픽쳐스코리아 제공
2016年 詩集을 出刊한 全南 谷城郡 西峯마을 ‘길작은도서관’의 할머니들 이야기를 그린 映畫 ‘詩人 할매’. 할머니들이 마을 담벼락에 詩畫를 그리고 있다. 스톰픽쳐스코리아 提供
《지난달 29日 서울 광진구의 한 映畫館. 뽀글뽀글 파마머리에 꽃粉紅色 輕量 패딩 점퍼를 입은 할머니 두 名이 舞臺 위 壇上에 앉았다. 5日 開封한 다큐멘터리 映畫 ‘詩人 할매’의 主人公들이다. 緊張한 듯 눈을 깜빡이던 윤금순 양양금 할머니는 “말주변이 없으니 理解해 달라”며 “글을 배워 이 자리까지 오게 돼 영광스럽다”고 했다. 》

出發은 2016年 發刊한 ‘媤집살이 詩집살이’였다. 이 詩集에 收錄된 124篇의 詩는 全南 谷城郡 西峯마을의 ‘길작은도서관’에서 한글을 배운 ‘할매’들의 作品. 詩集을 보고 짠한 感動을 느낀 이종은 監督이 마을을 直接 찾아갔다. 할머니들은 “다 늙은 사람을 뭐 하러 찍느냐”는 反應을 보였다고 한다. 이에 製作陣은 마을에 떡을 돌리며 懇曲하게 協助를 求해 撮影에 突入했다.

영화 ‘시인 할매’에서 시 쓰는 장면. 스톰픽쳐스코리아 제공
映畫 ‘詩人 할매’에서 詩 쓰는 場面. 스톰픽쳐스코리아 提供
映畫의 主人公은 김막동(84), 김점순(80), 박점례(72), 안기임(85), 윤금순(82), 양양금(72), 최영자 할머니(87), 그리고 할머니들에게 한글을 가르쳐 준 ‘길작은도서관’의 김선자 館長이다. 平均 年齡 80歲에 平生을 까막눈으로 살다 처음 한글을 알게 된 할머니들의 事緣은 별다른 꾸밈이 없어도 반짝반짝 빛난다.

양양금 할머니의 詩는 “동생들만 키우니라고(키우느라) 學校를 안갔다”, “글字도 모른 것이 까분다해 氣가 팍 죽었다”거나 “天國에 있는 難便(男便)에게 나 잘살고 있다고 쓰고 싶다”고 한다. “損紙들(孫子들) 사랑한다”고 한 ‘加點宅’ 도귀례 할머니의 한 줄 試圖 眞心이 뚝뚝 묻어난다. “나는 苦生을 많이 했는데/니기들은(너희들은) 苦生하지 말아라”는 박희순 할머니의 詩를 본 딸은 “엄마 너무 예쁘게 詩를 적었다”며 눈물을 훔친다. 삐뚤삐뚤한 글씨를 통해 平素 表現하지 못하던 家族에 對한 마음을 治粧 없이 眞率하게 꺼내는 모습이 가슴을 울린다.

‘無公害 힐링’을 標榜한 映畫로, 할머니들이 直接 쓴 詩가 畵面에 오버랩되고, 各各의 事緣이 잔잔하게 펼쳐진다. 특별한 演出이나 敍事가 없어 多少 투박하지만 아련하고 푸근하다. 音樂이나 드론 撮影 場面이 길다는 指摘에 李 監督은 “作業을 하며 過度하게(?) 映畫에 沒入했던 것 같다”고 말했다.

영화 ‘칠곡 가시나들’ 인디플러그·더피플 제공
映畫 ‘칠곡 가시나들’ 인디플러그·더피플 提供
‘트루맛쇼’ ‘쿼바디스’ 等을 演出한 김재환 監督의 새 映畫 ‘칠곡 가시나들’은 비슷한 素材를 좀 더 愉快하게 담는다. 慶北 漆谷郡 약목면 복성2里 배움학교에서 한글을 배우는 박금분(89), 곽두兆(88), 강금연(85), 안윤선(82), 박월선(89), 김두선(86), 이원순(82), 박복형 할머니(87)의 왁자지껄한 하루를 보여준다. 고스톱을 치고 運動도 하고, 텔레비전도 같이 보는 할머니들의 하루는 索莫한 都市보다 훨씬 活氣가 넘친다. 日帝强占期에 태어나 한글을 배우지는 못했지만, 할머니들은 “이제라도 俳優니 더 재미있다. 英語도 한番 해보자”고 외친다. 27日 開封.
 
김민 記者 kimmin@donga.com
#是認 할매 #길작은도서관 #漆谷 가시나들
  • 좋아요
    0
  • 슬퍼요
    0
  • 火나요
    0
  • 推薦해요

댓글 0

只今 뜨는 뉴스

- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
- 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
- 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
 한국   대만   중국   일본