•  


美에 定着한 ‘꽃제비’ 脫北靑年 “美國 사람은 고기만 먹는줄 알고…”|동아일보

美에 定着한 ‘꽃제비’ 脫北靑年 “美國 사람은 고기만 먹는줄 알고…”

  • 東亞日報
  • 入力 2015年 6月 17日 15時 06分


코멘트
4月 30日 美國 뉴욕 유엔本部에선 유엔 駐在 韓國代表部와 美國代表部 共同主催로 ‘被害者들의 목소리, 北韓 人權 對話’라는 題目의 懇談會가 있었다. 脫北者 조지프 金 氏(25·本名 金光珍), 第二 曺 氏(28), 김혜숙 氏(53)가 招請돼 北韓 人權 慘狀을 생생하게 證言했다. 이들 中 16歲 때 中國으로 脫北해, 17歲 때 美國으로 들어온 金 氏만 처음부터 끝까지 英語로 發言했다. 金 氏는 2013年 世界的 講演 行事인 테드(TED)에도 出演해 ‘北韓에서 한 家庭의 사랑받는 아들에서, 中國 길거리의 꽃제비(어린 露宿者)로, 그리고 美國의 平凡한 靑年으로’ 變化해온 劇的인 人生을 英語로 20餘 分 紹介했다. 이 動映像은 140萬 名 以上이 視聽했다.

그런 金 氏가 273쪽 짜리 英語 冊을 出刊했다. 題目은 ‘같은 하늘 아래―北韓의 飢餓(飢餓)에서 美國의 救援으로(Under the Same Sky-From Starvation in North Korea to Salvation in America)’. 한글이 아닌 英語로 먼저 出刊된 最初의 脫北者 證言錄이 아닐까 싶다.

金 氏는 아버지가 굶어 죽고, 어머니와 누나도 먹을 걸 찾아 뿔뿔이 흩어진 뒤 혼자 脫北했다. 그 後 自身의 悽絶한 삶을 支撐해준 사람들을 冊에서 ‘닻(anchor)’이라고 表現했다. 中國의 한 敎會에서 숨어 지내던 自身을 데려가 먹여주고 재워준 朝鮮族 할머니, 中國 公安(公安)의 눈을 避해 自身을 美國 總領事館으로 데려가고 結局 美國行 飛行機까지 타게 해준 美國의 代表的 北韓人權團體 ‘링크(LiNK·Liberty in North Korea)’의 애드리언 氏, 그리고 美國 初期 定着을 도와준 黑人 收養父母 等. 그의 여러 닻 中 南韓이나 南韓 사람은 없었다.

金 氏가 처음 제대로 接한 南韓 사람은 버지니아 州 리치먼드에서 高等學校를 다닐 때 만난 韓國 留學生이나 韓國系 美國人들. 金 氏는 講演이나 言論 인터뷰에서 “美國 親舊들은 南韓 사람과 北韓 사람을 區分하지 못하지만, 南韓 親舊들은 내가 北韓 出身이란 걸 (말套 等으로) 금세 알아챈다. 그래서 美國 親舊들이 더 便하게 느껴질 때가 있었다”고 말했다. 그는 “學校에서 親舊 사귀기가 가장 어려웠다. 하루는 초콜릿을 가지고 가서 級友들에게 나눠주며 ‘(李 菓子 줄 테니) 나랑 親舊해 줄 수 있어?’라고 물은 적도 있다. 北韓에선 ‘먹을거리’를 주면 모든 問題가 解決됐기 때문에 그렇게 한 것인데 美國 親舊들은 正말 荒唐해 했다”고 적었다. 이런 ‘웃을 수도, 울 수도 없는 기막힌 에피소드’는 美國 讀者들의 好奇心을 刺戟할 것 같다. 美國 사람은 고기만 먹는 줄 알고 中國을 떠나기 前 일부러 ‘마지막 野菜’를 챙겨 먹은 일, 男子 허리둘레가 27인치밖에 안돼 美國 옷가게에선 맞는 옷을 찾지 못했던 逸話 等….

金 氏는 그동안의 美國 生活에 對해 “漸漸 더 幸福하지만 想像했던 것 以上으로 더 낯설다”고 했다. 그래서 “먹을 飮食과 잠 잘 宿所만 있으면 滿足했던 北韓 生活의 單純함이 그리워질 때도 때때로 있다”고 率直히 털어놨다. 金 氏는 美國人 논픽션 作家(스테판 탤티)와 함께 쓴 이 英語冊을 통해 世上에 어떤 말을 하고 싶었던 걸까.

“사람들은 北韓에 對해 잘 몰라요. 核武器, 獨裁, 共産主義, 金正恩 程度를 떠올리죠. 가장 重要한 한 가지를 빼뜨리죠. 그 안에 저 같은 사람들이 數千萬 名 살고 있다는 事實 말입니다.”

그는 結局 “‘같은 하늘 아래’ 같은 사람이 살고 있어요”라고 말하고 싶다.

뉴욕=부형권 特派員 bookum90@donga.com
  • 좋아요
    0
  • 슬퍼요
    0
  • 火나요
    0
  • 推薦해요

댓글 0

只今 뜨는 뉴스

- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
- 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
- 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
 한국   대만   중국   일본