•  


[이종묵의 ‘漢詩 마중’] <25>女人의 꿈을 밟고 가는 새벽길|東亞日報 </25>

[이종묵의 ‘漢詩 마중’] <25>女人의 꿈을 밟고 가는 새벽길

  • Array
  • 入力 2012年 12月 5日 03時 00分


코멘트
이덕무(李德懋·1741∼1793)는 1768年 初겨울 旅行을 떠났습니다. 이때까지 漢陽을 벗어나 먼 곳을 나가본 적이 없던 그가 스물일곱 나이에 처음으로 旅行다운 旅行을 하게 되었으니 마음에 風情이 일었겠지요. 黃海道 沿岸에 들러 하루를 묵었습니다. 이때가 陰曆 10月 22日이었습니다.

따스한 아랫목에 고운 女人과 누워 있는데 얄미운 닭은 새벽길을 나서라 울어댑니다. 닭 울음소리가 얼마나 얄미웠겠습니까? 얼마間 미적거렸겠지만 재촉하는 닭 울음소리에 結局 房門을 밀고 길을 나섭니다. 달은 西山으로 기울며 마지막 환한 빛을 드리우는데 별들도 반짝반짝 빛납니다. 두고 온 女人의 얼굴처럼, 눈瞳子처럼 그렇게 보였겠지요.

들판은 온통 안개가 끼어 朦朧합니다. 같은 때 쓴 멋진 抒情的 紀行文 ‘西海餘言(西海旅言)’에서도 이날 새벽의 風景을 두고, ‘官衙의 닭들이 울어대는데 별빛이 깜박이고 달은 달려가고 있었다. 뿌연 안개가 가득하니 넓은 들이 江물처럼 보였다. 사람의 말소리는 朦朧하여 마치 꿈속에서 奇異한 冊을 읽는 듯하였다. 그다지 또렷하지 않지만 幻想的인 風光은 늘 보던 것과 달랐다’라고 한 그대로입니다. 그 風景 속으로 삿갓을 쓰고 말을 탄 李德懋가 지나갑니다. 들판도 朦朧하고 精神도 朦朧합니다. 이 朦朧함이 갑작스럽게 女人의 꿈으로 바뀝니다. 두고 온 女人의 꿈속에다 自身이 主人公으로 되어 있는 風景을 집어넣은 것이지요. 朦朧한 狀態에서 女人을 생각하다 보니 自身이 女人의 꿈속으로 말을 타고 들어간 셈입니다. 그래서 女人의 꿈을 밟고 간다고 하는 멋진 表現이 나온 것입니다. 자랑할 만한 우리 詩입니다.

이종묵 서울대 國語國文學科 敎授
#限時 #새벽길
  • 좋아요
    0
  • 슬퍼요
    0
  • 火나요
    0
  • 推薦해요

댓글 0

只今 뜨는 뉴스

- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
- 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
- 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
 한국   대만   중국   일본