•  


[정호재記者의 티비夜話] MBC ‘무한도전 in NY’|東亞日報

[정호재記者의 티비夜話] MBC ‘무한도전 in NY’

  • Array
  • 入力 2009年 12月 15日 14時 39分


코멘트
"英語 못한다고 觀光가서 얌전해지지 말자"



光化門 네거리를 걷다 보면 數없이 많은 外國人과 마주치게 된다. 때로는 方向을 잃고 周邊을 빙빙 맴도는 外國人을 보기도 한다. 그럴 때면 보는 사람이 답답해져 한番쯤 어깨를 툭 치고 "어딜 찾아요?"라고 묻고 싶은 衝動마저 느끼기도 한다.

그나마 가끔 길을 묻는 이들은 西歐圈 觀光客들이 太半이다. 禮義(?)바른 아시아 觀光客들은 좀처럼 韓國人을 붙잡고 質問하려 하지 않는다. 오로지 손에 든 가이드북에 集中할 뿐이다.

생각해 보면 海外取材를 꽤 많이 다녀본 記者 亦是 現地人에게 무언가 묻는다는 게 쉬운 일은 아니었다. 英語圈 國家일수록 그 程度는 심해졌지만, 이웃인 아시아 國家에서도 事情은 비슷했다.

어찌 보면 世界人으로 살아가는 어려움이란 結局 世界公用語 地位에 오른 '英語'의 問題로 歸結되는 것 같다.

世界 公用語인 英語? 왜 우린 쓰기 힘들까?

無限挑戰 멤버들이 美國, 그것도 그 中心인 뉴욕을 向했다

그間 無限挑戰의 '精神的 支柱'인 金泰浩 PD는 '무한도전'의 世界化에 많은 關心을 보였다. 이番에는 애當初 달曆 畫報 撮影用이란 名分으로 始作된 '福不福 게임'李 우연치 않게 팀 全員이 美國行을 擇하며 판이 커져버렸다. 그러나 眞짜 뉴욕으로 가리라고 생각한 사람은 少數에 不過했다. 費用도 費用이지만 藝能프로그램이 뉴욕에서 이벤트를 벌인 적이 한番도 없기 때문이다.

이들의 뉴욕行이 決定되자 卽刻 視聽者들의 關心은 이들의 英語實力으로 옮아갔다. 이미 無限挑戰 '英語마을'篇 等을 통해 멤버들의 '初等學生 水準'의 英語實力은 익히 알려졌다. 果然 이런 철없는 어른들이 뉴욕에 가서 뭘 보여줄 수 있을까?

바나나와 인사하는 개그맨 박명수. MBC 화면캡쳐
바나나와 人事하는 개그맨 朴明洙. MBC 畵面캡쳐


이들은 美國進出을 準備한 적도 없고 正確히 大韓民國 平均이라고 할 수 있는 學歷과 나이(30代 後半)다. 게다가 大部分 10年 가까이 英語와 無關한 일에 專念했다. 旅行社를 運營해본 노홍철을 除外하면 英語活用 能力은 누구라도 斟酌할 程度 水準일 수밖에 없다.

視聽者들의 걱정만큼이나 無限挑戰 멤버들의 表情에도 기쁨과 憂慮가 交叉했다.

實際 이들은 뉴욕 월스트리트에 到着해 적잖이 唐慌하는 모습을 보였다. 뉴욕의 한食堂에서 할리우드 스타들의 專用 젓가락을 보고 내비친 달뜬 모습은 마치 農村 初等學生들이 처음 上京해 땅속 地下鐵을 보고 놀라는 모습만큼이나 촌스러웠다. 뉴욕이란 都市는 數없이 많은 視聽者들이 觀光客 或은 비즈니스맨 資格으로 訪問한 世界의 수도 아닌가?

때문에 劇 初盤 선보인 어리버리하고 때론 수치스러운 모습에 날선 批判이 提起된 것은 當然한 일이었다. 現在 EBS 英語 講師이자 美國과 캐나다에서 어린시절을 보낸 歌手 타블로의 親兄 이선민 氏는 1篇이 나간 直後 自身의 싸이월드에 다음과 같은 非難을 실어 論難을 부추겼다.

"完全 낯 뜨거워 미치는 줄 알았다. 韓國 最高의 MC지만 뉴욕에선 그냥 우스꽝스럽고 어설퍼 보이는 東洋人日 뿐인데 왜 何必 뻔한 '英語 한마디 못하는 東洋人' 컨셉이었는지, 왜 何必 世界의 中心 뉴욕에 가서 또라이짓 하는 건지 모르겠다."

뉴욕을 찾은 MBC 무한도전 멤버들은 온갖 바디랭귀지를 이용해 소통을 한다. MBC 화면캡쳐
뉴욕을 찾은 MBC 無限挑戰 멤버들은 온갖 바디랭귀지를 利用해 疏通을 한다. MBC 畵面캡쳐


너무 얌전한 觀光客, "스킨십이 있어야 相互理解가 깊어진다"

美國에서 東洋人으로 살기가 얼마나 어려운지를 理解한다면 이선민 氏의 不滿이 科하다고만 할 수는 없다. 世上살이란 元來 텃勢가 配慮를 壓倒하는 社會 아닌가. 一種의 트라우마가 있는 이들로서는 '韓國 最高의 放送人'이라는 作者들이 뉴욕에 놀러와 語法에 없는 英語로 白人들에게 無顔을 當하는 모습에 어찌 熱불이 나지 않을까?

그러나 그것은 美國 '主流社會'에 進入하고자 努力하는 사람들의 觀點이지, 觀光客의 事情일 수는 없다.

1篇 '世上의 中心에서 寒食을 외치다'(11월 28日 放送分)에 이어 2篇 '惡魔는 九里다를 입는다'(12월 5日 放送分)과 3篇 '뉴욕클럽(12月 12日 放送分)' 篇을 視聽한 사람들의 反應은 조금씩 달라졌다.

無限挑戰 멤버들의 콩글리시를 現地人들이 肯定的이고 愉快하게 받아들인다는 點에 興味를 느낀 視聽者들이 적지 않았던 것. 이들이 원활하고 實質的인 커뮤니케이션으로 주어진 미션을 無難하게 遂行하는 모습에는 짜릿한 快感까지 맛봤다는 評價도 적지 않다.

觀光客들이 흔히 犯하는 誤謬는 現地人들과의 交流에 極度의 拒否感을 보인다는 點이 아닐까? 外國에 나가선 거의 大部分이 禮儀바른 사람으로 突變한다. 가난한 나라를 訪問하게 되면 安全上의 理由로, 富者 나라에서는 주눅이 들어 現地人들을 接觸하지 못하기도 한다.

그러나 無限挑戰 멤버들은 敎科書에서만 배운 英語로도 充分히 意思疏通이 可能했음을 立證했을 뿐 아니라, 그 過程을 통해 旅行의 즐거움이 훨씬 커질 수 있음도 보여줬다.

"An-yung-ha-se-yo!(安寧하세요!)"

韓國人士 '安寧하세요'가 이제는 널리 알려진 人事말이 됐다는 걸 알려준 것도 無限挑戰 뉴욕便宜 興味로운 成果다. 全 世界 人事말 가운데 '安寧하세요' 만큼이나 發音이 어려운 인삿말은 흔치 않다. 그러나 뉴요커들은 마치 敎養이라도 되듯이 無限挑戰 멤버들에게 '安寧하세요'를 連發했다.



비싼 돈 주고 外國 갔는데 뭐가 부끄러울까?

더 注目해야 할 것은 無限挑戰 멤버에게 주어진 미션이다. 果然 任務가 없는 狀況에서도 그들이 그 부자연스러운 英語를 勇氣를 내 끄집어낼 수 있었을까?

2篇에서 주어진 'ESB(엠파이어스테이트 빌딩)을 찾아가 層數를 알아오라'는 미션에 멤버들은 '어쩔 수 없이' 行人을 붙잡고 'ESB'가 무엇인지부터 물어야 했고, 直接 層數를 勢多迦는 抛棄하고 '어쩔 수 없이' 警備員을 붙잡고 ESB가 몇 層인지 물어봐야 했다.

그 過程에서 無顔도 當했지만 親切한 配慮도 느꼈다. 아무리 英語를 못하는 사람이라도 듣는 이의 配慮만 있다면 不可能한 意思疏通은 없었다. 그 點이 無限挑戰 뉴욕便宜 成果이자 視聽者들이 感動을 느낀 대목이다. 스킨십이 旅行의 재미와 理解를 높힐 수 있다는 點을 立證한 것이다.

따지고 보면 美國人들이 그렇게 자연스럽게 받아들이는 引渡 英語도 韓國 사람이 들어보면 荒唐하기 그지없고, 中國 聲調가 들어간 싱가포르 英語도 荒唐 그 自體지만 커뮤니케이션에 아무런 問題가 없지 않던가.

旅行의 萬古의 眞理란 '모르면 물어야 한다'는 것. 비싼 돈을 내고 간 旅行이란 單純히 效率的으로 目標한 觀光地를 둘러보고 오기 위한 것은 아니기 때문이다.

현지에서 할로윈 데이를 맞이한 멤버들은 각종 코스프레로 치장하고 뉴욕 거리를 활보한다. MBC 화면캡쳐
現地에서 할로윈 데이를 맞이한 멤버들은 各種 코스프레로 治粧하고 뉴욕 거리를 闊步한다. MBC 畵面캡쳐


#決定的 場面

12月 5日(土) 放送分. 無限挑戰 멤버들에게 '싱크카페(Think Cafe)'에 찾아가 패션雜誌 '미란다' 編輯長이 즐겨 마시는 커피를 注文해 보라는 미션이 주어졌다. 멤버들은 最小限의 힌트를 接하고 뉴욕大(NYU)로 向한다. 그런데 뉴욕 地圖에 그 카페의 位置가 나와있을 理 萬無하다. 結局 멤버들은 勇氣를 내어 NYU學生들에게 '싱크 카페'의 位置를 묻고 學生들은 스마트폰을 利用해 그 집 位置를 찾아준다. 그 過程에서 '安寧하세요'라고 人事를 나누고 韓國에서 온 철(?)없는 觀光客들과 對話를 나눈다.

12月 12日(土) 放映分. 10月31日 現地에서 할로윈 데이를 맞이한 멤버들은 各種 코스프레로 治粧하고 뉴욕 거리를 闊步한다. 이들의 豫想과 달리 할로윈 데이를 즐기는 뉴욕 市民은 몇 되지 않았다. 結局 뉴욕 市民들이 無限挑戰 멤버들의 特異한 할로윈 코스프레를 鑑賞하는 逆調 現象이 벌어진다. 主客(主客)李 뒤바뀐 흥미로운 光景이었고 無限挑戰의 精神이 빛을 發한 瞬間이었다.

정호재 記者demian@donga.com

  • 좋아요
    0
  • 슬퍼요
    0
  • 火나요
    0
  • 推薦해요

댓글 0

只今 뜨는 뉴스

- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
- 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
- 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
 한국   대만   중국   일본