•  


‘偉大한 大統領은 神祕한 冒險家’ 大統領을 評價하는 8가지 基準|新東亞

‘偉大한 大統領은 神祕한 冒險家’ 大統領을 評價하는 8가지 基準

Eight Rules for Judging… Mysterious Risk Takers?

  • 마틴 구시│ 英國文化院 講師 martin.goosey@britishcouncil.or.kr |

    入力 2009-09-07 11:58:00

  • 글字크기 설정 닫기
    • 偉大한 大統領은 어떤 잣대로 評價할 수 있을까? 美國의 著名한 歷史學者이자 大統領學의 權威者인 리처드 노턴 스미스氏는 道德的 基準, 神祕感, 當代의 잣대 等 8가지 基準을 提示했다. 이番 號 ‘時事英語 따라잡기’는 포브스에 실린 ‘大統領을 判斷하는 8가지 基準’ 記事를 바탕으로 反復的 表現을 避해가며 좋은 글을 쓸 수 있는 方法을 提示한다.
    ‘위대한 대통령은 신비한 모험가’  대통령을 평가하는 8가지 기준

    로널드 레이건 前 美國 大統領.

    Barack Hussein Obama II is the 44th President of the United States of America: but how much do you know about the others? Most people know that George Washington was the first, but who was the tenth, or the twentieth? Of course those Presidents from the late Twentieth Century are bound to be more familiar to us because of their proximity, but what makes a good leader, and how does history judge such people? What are the criteria? How does history judge who is great and who is not?

    (버락 후세인 오바마 2世는 第44代 美國 大統領입니다. 하지만 歷代 美國 大統領에 對해서 얼마나 알고 계십니까? 많은 사람이 조지 워싱턴이 美國 初代 大統領이라는 것을 알고 있지만 제10대나 第20代 大統領이 누구인지는 잘 모릅니다. 勿論 20世紀 後半 以來의 大統領들은 現在와 가깝기 때문에 좀 더 친숙하게 마련입니다. 그렇다면 무엇이 偉大한 指導者를 만들고 歷史는 그러한 指導者들을 어떻게 判斷할까요? 基準이 무엇일까요? 歷史는 어떤 大統領이 偉大하고 어떤 大統領이 그렇지 않은지를 어떻게 評價할까요?)

    Eight Rules for Judging a US President

    “There is no single rule for assessing presidential performance.”

    Richard Norton Smith of George Mason Universitya , a renowned historian and a scholar of U.S. presidents, said this at the 13th Annual Wharton Leadership Conferenceb.



    He suggested eight rules for a more objective assessment of the chief executive, saying opinions of the commander-in-chief “bounce around like corn in a popper”. Smith′s eight rules for judging a president were posted on Forbes.comc.

    ① A leadership style of doing nothing is more problematic: Think Thomas Jefferson, who purchased the Louisiana territory in 1803 from France; Lyndon B. Johnson, who passed the Civil Rights Act of 1964; Harry Truman, who stopped communist aggression in Korea; and Richard Nixon, who began dialogue with China.

    They were risk takers while in office but history rated them highly. The most difficult leadership decision could be to do nothing, however. George H.W. Bush snubbed the historic moment of the collapse of the Berlin Wall in 1989d to avoid angering Russia.

    ② A president′s power comes from moral authority: Franklin Roosevelt built emotional credibility as he encouraged Americans to overcome the Great Depression in his radio speechese. Ronald Reagan survived an assassination attempt and underwent surgery in 1981f. He reassured Americans when he jokingly said, “Honey, I forgot to duck”.

    ③ A great president has a “great enemy”: Franklin Roosevelt had Benito Mussolini of Italy and Adolf Hitler of Germany, while Reagan had what he called the “evil empire” in the Soviet Union. These fights against their enemies made people believe they were proud warriors defending their people′s freedom.

    ④ A great president should have an air of mythology: Reagan′s national security adviser Robert McFarlane said, “He knows so little and accomplishes so much”. In other words, Reagan personified the principle that great leaders are essentially “mysterious figures.”

    ⑤ Popularity is not legacy: The beloved Warren G. Harding turned into one of the most maligned U.S. presidents after scandals broke out after his deathg. Criticism increased and newly discovered facts showed that he lacked ability in the course of becoming president and lacked quality as president. Harding, however, won his battles and helped bring stability after World War I.

    ⑥ Don′t judge a president by today′s standards: Modern scholars undervalue Andrew Jackson, who expanded voting rights from certain white people with land to all white people, but say he paid little attention to women and blacks. For a correct assessment of a president, the thoughts of the people and conventions of the times should be considered.

    ⑦ Accepting “unintended consequences”: Woodrow Wilson wanted to become the father of a “new freedom” emphasizing smaller national government, but failed in the wake of World War I. His vision was overtaken by unexpected events.

    ⑧ Even a weak president has a legacy: History generally is kind to strong presidents. Yet Calvin Coolidge, who was considered indecisive, should be reassessed in that he protected taxpayers and refrained from expanding the government.

    原文出處: http://english.donga.com/srv/service.php3?bicode=060000&biid=2009073103158

    ‘위대한 대통령은 신비한 모험가’  대통령을 평가하는 8가지 기준

    1945年 얄타會談의 主役인 처칠, 루스벨트, 스탈린 (앞줄 왼쪽부터).

    美國 大統領을 評價하는 8가지 잣대

    “大統領의 業績을 評價하는 데 單一한 基準은 없다.”

    美國의 著名한 歷史學者이자 大統領學의 權威者인 리처드 노턴 스미스氏(조지 메이슨對 招聘 學者)가 最近 13回 와튼 經營大學院 리더십 年例 세미나에서 이렇게 말했다. 그는 리더에 對한 意見은 불에 달궈진 팬 안에서 옥수수가 팝콘으로 바뀌며 튀겨나가듯 제各各이라면서 CEO에 對한 客觀的인 評價를 위한 8가지 잣대를 提示했다. 大統領을 評價하는 8가지 잣대에 對한 글은 포브스 닷컴에서 찾을 수 있다.

    ① 아무것도 하지 않는 리더십 스타일은 論難을 惹起한다. 1803年 프랑스로부터 루이지애나를 사들인 토머스 제퍼슨, 1964年 民權法을 通過시킨 린든 존슨, 6·25戰爭 參戰을 決定한 해리 트루먼, ‘죽의 帳幕’ 中國과 公式 對話를 始作한 리처드 닉슨 大統領을 생각해보라. 이들은 執權時에는 冒險을 즐기는 사람이었지만 歷史는 그들에게 厚한 評價를 내렸다. 그러나 리더의 가장 어려운 決定은 아무것도 하지 않는 것이다. 조지 H.W. 부시 大統領은 러시아를 刺戟하지 않기 위해 1989年 베를린 障壁이 무너지는 歷史的 瞬間을 無視했다.

    ② 大統領의 힘은 道德的 權威에서 나온다. 大恐慌 속에서 프랭클린 루스벨트는 爐邊談話(爐邊談話)라 불린 라디오 演說로 國民에게 隨時로 危機 克服 意志를 차분히 說得해 感情的 信賴를 쌓았다. 로널드 레이건은 1981年 狙擊을 當했으나 살아남아 病院에서 手術을 받았다. 그는 夫人에게 “여보, (銃에 맞지 않기 爲해) 허리 숙이는 걸 깜박했어” 라는 弄談으로 美國人들을 안심시켰다.

    ③ 偉大한 大統領에게는 ‘偉大한 적(敵)’이 있다. 루스벨트에게는 이탈리아의 무솔리니와 獨逸의 히틀러가 있었고 레이건에게는 그 自身이 ‘惡의 帝國’이라고 하던 蘇聯이 있었다. 이들이 敵과 싸우는 모습은 國民에게 自由를 守護하는 자랑스러운 戰士로 비쳤다.

    ④ 偉大한 大統領은 神祕感을 갖고 있어야 한다. 레이건 國家安保顧問이던 로버트 맥팔레인은 “(레이건은) 아는 건 너무 적었지만, 이룬 건 매우 컸다”고 評했다. 다시 말하면 레이건은 偉大한 指導者는 基本的으로 ‘神祕한 人物’이어야 한다는 原則을 잘 具現했다.

    ⑤ 人氣는 遺産이 아니다. 國民에게 사랑받던 워런 하딩 大統領은 事後 터져나온 스캔들로 美國에서 가장 名譽가 損傷된 指導者 가운데 한 名이다. 非難이 殺到했고, 새롭게 밝혀진 事實에 따르면 그는 選擧過程에서, 그리고 大統領으로서도 能力과 資質이 不足했다. 그러나 어쨌든 하딩은 自身의 ‘戰爭’에서 勝利했고, 또 第1次 世界大戰 以後 나라를 安定的으로 이끄는 데 寄與했다.

    ⑥ 大統領을 現在의 잣대로만 評價하지 말라. 現代의 學者들은 一部 白人 持株에게만 許容됐던 參政權을 前 白人 男性에게로 擴大한 앤드루 잭슨을 저평가한다. 女性과 黑人을 疏忽히 했기 때문이라는 것. 그러나 大統領을 제대로 評價하려면 當時 사람들의 생각과 時代相이 考慮돼야 한다.

    ⑦ ‘意圖하지 못한 結果’를 받아들일 것. 우드로 윌슨은 작은 政府를 志向하는 ‘新(新)自由主義’를 主唱했지만 第1次 世界大戰으로 實現하지 못했다. 그의 異常은 豫期치 않은 事件 탓에 失敗했다.

    ⑧ 懦弱한 大統領조차 물려줄 게 있다. 歷史는 一般的으로 强力한 大統領에게 厚한 評價를 내린다. 그러나 優柔不斷하다는 評을 듣는 캘빈 쿨리지 같은 大統領은 納稅者를 保護하고, 큰 政府를 止揚했다는 點에서 再評價돼야 한다.

    ▶▶ Exercise: Comprehension Check (練習 : 理解度 確認)

    You can often check your understanding of a text through paraphrasing, or using different words to describe the same idea. This is a common technique in many English language course books and tests. Check your understanding of Richard Norton Smith′s eight rules by matching the numbered descriptions in the text (①~⑧) with the paraphrased descriptions here:

    (같은 생각을 다른 單語로 表現하거나 敷衍함으로써 글에 對한 理解도를 點檢할 수 있습니다. 이는 많은 英語 敎材와 試驗에서 使用되는 一般的인 方法입니다. 리처드 노턴 스미스 敎授가 提示하는 위의 8가지 法則을 얼마나 理解하고 있는지를 確認하기 위해 地文의 ①~⑧을 地文에 나온 것과 다른 單語를 使用해 要約한 아래의 表現들과 짝지어보시기 바랍니다.)

    I. Consider carefully what each President left behind, regardless of their reputation.

    II. The past is a foreign country.

    III. Was the President′s intention disrupted by something beyond his control?

    IV. Was this leader too passive, or a decisive personality?

    V. This person stood up for the rights of the nation in the face of outside aggression.

    VI. A person who can be respected because they know when to do the right thing and stick to their principles.

    VII. It′s less important how much such a leader is adored; don′t jump on the bandwagon.

    VIII. Can we be sure how this personality achieves their results? Are their methods beyond ordinary understanding?

    ※jump on the bandwagon : 時流에 便乘하다, 人氣에 迎合하다.

    ▶▶ Answers- Comprehension Check(正答- 理解度 체크)

    I. ⑧ II. ⑥ III. ⑦ IV. ① V. ③ VI. ② VII. ⑤ VIII. ④

    ▶▶ Exercise: Writing to Avoid Repetition (練習: 같은 表現을 避하는 글쓰기)

    Of course, in terms of writing in English, it′s useful to be aware that readers will be irritated by constant repetition of the same words or phrases, even though grammatical necessity often demands, for example, a noun with a transitive verb, and it sometimes seems difficult to avoid using the same words again and again. Repetition can, in fact, be a powerful tool in your attempts to create a cohesive textual argument, but this does not imply a need to use the same words over and over again. One technique to avoid such repetition is to use synonyms -`words that have similar, but not always exactly the same, meanings (e.g. the author used Russia and the Soviet Union as synonyms, but Russia was only one national Soviet in the Union of Soviet Socialist Republics, which eventually dissolved into 15 separate states). The text shows plenty of examples of synonyms when referring to its topic`-`presidents of the USA. See how many words or phrases relating to presidents, their leadership, or what they do that you can find while reading the text again, and then see if you found everything by looking below.

    [英語로 글을 쓸 때 같은 單語나 表現의 反復的 使用을 避하기 어렵지만 讀者는 이를 좋아하지 않는다는 것을 念頭에 둘 必要가 있습니다. 事實上 反復은 一貫性 次元에서 重要한 道具가 될 수 있지만, 그렇다고 이것이 같은 單語를 繼續해서 反復할 必要가 있다는 뜻은 아닙니다. 反復 表現을 避하기 위한 한 가지 方法은 비슷한 말을 使用하는 것입니다.(예를 들어 이 글에서는 Russia와 Soviet Union을 번갈아가며 使用하였습니다만 실은 러시아는 15個의 州로 나뉘어 있는 소비에트 聯邦 社會主義共和國의 한 部分에 不過합니다) 이 글에서는 美國 大統領이라는 主題를 다루면서 反復을 避하기 위해 大統領, 리더십, 業績과 關聯된 單語나 句를 다양하게 表現했습니다. 이를 確認해보시고 아래와 比較해보시기 바랍니다.]

    ▶▶ Writing to Avoid Repetition(같은 表現을 避하는 글쓰기)

    Synonyms for ‘president’ or a president′s activities used in the text:

    a US President

    presidential performance

    U.S. presidents

    the chief executive

    the commander-in-chief

    a president

    a leadership style

    risk takers

    while in office

    leadership decision

    a president′s power

    moral authority

    a great president

    great leaders

    mysterious figures

    one of the most maligned U.S. presidents

    proud warriors

    the father of

    national government

    a weak president

    strong president

    the government

    (‘大統領’과 大統領의 行爲와 關聯된 類似語)

    As you can see, repetition can be avoided or disguised lexically through:

    (反復되는 表現은 다음과 같은 方法을 통해서 避하거나 감출 수 있습니다):

    ※Changing the form of the word(單語의 品詞 바꾸기), e.g. president, presidential, president′s.

    ※Modifying the word with an adjective or compound(形容詞 等으로 修飾하기), e.g. a weak president, strong presidents, US President.

    ※Synonyms(비슷한 말), e.g. chief executive, commander-in-chief, government.

    ※Using associated ideas(비슷한 뜻의 다른 單語 使用하기), e.g. leadership, moral authority, even the father.

    ※Creating associations(比喩 使用하기), e.g. risk takers, mysterious figures, proud warriors.

    There are other ways to avoid repetition of words, and these include:

    (單語의 反復的인 使用을 避하는 또 다른 方法이 있습니다):

    ※Using names, e.g. everyone knows Barack Obama is President of the USA, so you can say Barack, Obama, or Barack Hussein Obama II.

    (이름을 다양하게 使用하기. 예컨대 누구나 美國 大統領이 버락 오바마인 것을 알고 있기 때문에, Barack, Obama 또는 Barack Hussein Obama II라고 말할 수 있습니다.)

    ※Using pronouns or other generic referents(代名詞 또는 指示語 使用하기), e.g. he, the others.

    ※Elision: this is the removal of an unnecessary word or phrase where the context is clear(省略하기: 文脈이 明確할 때 不必要한 單語나 句를 빼는 것), e.g. Most people know that George Washington was the first, but who was the tenth, or the twentieth?

    ▶▶ Notes and Explanations (州와 說明) Vocabulary

    Bounce around like corn in a popper - When corn is heated in a pan it bounces around all over the place and then suddenly expands to become ‘popcorn’, hence this simile.

    (옥수수가 팬에서 불로 익혀질 때 이리저리 튀고 瞬息間에 커져서 팝콘이 되는 形態를 比喩하고 있습니다.)

    Snubbed- Snub (verb) means to ignore someone (or in this case an event), usually as a means to insult them.

    [snub (凍死)은 누군가 (이 글에서는 事件을) 無視하다라는 뜻으로 大槪 侮辱하는 手段으로 使用됩니다.]

    To duck- Duck (verb) means to lower your head or body suddenly to avoid hitting / being hit by something (since ‘to grouse’ means to complain, you sometimes see comic signs in old British pubs hanging over low entrances saying ‘duck or grouse’).

    [duck(凍死)은 부딪히는 것을 避하기 위해 急히 머리나 몸을 숙이다라는 뜻입니다. (‘to grouse’가 不平하다라는 뜻인데, 옛날 英國 술집의 낮은 出入口에는 흔히 ‘duck or grouse(머리 숙이든지 부딪히고 不平하든지)’라는 재미있는 看板이 걸려 있곤 했습니다.]

    Battles- In this sense meant figuratively, as in ‘a battle of wills’, and has nothing to do with World War I.

    (여기서는 ‘意志의 鬪爭’에서처럼 比喩的으로 쓰인 것으로, 第1次 世界大戰과는 無關합니다.)

    Undervalue- Undervalue is a verb, meaning to fail to ascribe adequate value to something or someone. While ‘value’ can be a noun or a verb, undervalue cannot: there is a less common noun form ‘undervaluation’.

    (undervalue는 動詞로서 사람 또는 事物의 價値를 下向評價한다는 意味입니다. Value란 單語가 動詞와 名士로 共히 使用될 수 있는 것에 反해 undervalue는 主로 動詞로만 使用된다는 것을 記憶하십시오. undervaluation이란 말은 자주 쓰이는 單語가 아닙니다.)

    In the wake of- ‘Wake’ here is the trail left by a passing boat or other travelling object on the surface of the water: ‘in the wake of’ therefore means ‘following’ or, sometimes, ‘as a result of’.

    (여기서 ‘wake’는 보트나 다른 움직이는 物體가 물의 表面에 남기는 痕跡을 말합니다. 따라서 ‘in the wake of’는 ‘~을 따라서’ 또는 때로 ‘~議 結果로’라는 意味가 됩니다.)

    A legacy- Something that is passed down from one generation to the next, either as a result of activity or action (as in the text), or as a legal inheritance when someone dies.

    (한 世代에서 그 다음 世代로 傳해지는 무언가를 말하며, 글에서처럼 어떤 活動이나 行爲의 結果 또는 누군가 죽었을 때 받게 되는 法的 相續이라는 뜻이 됩니다.)

    ▶▶ 週 解說

    aGeorge Mason University- a university in Fairfax, Virginia, close to Washington DC, and strong in Economics and Public Policy.(워싱턴 DC와 가까운 버지니아州의 페어팩스에 있는 大學. 經濟學科 公共政策 分野에 强하다.)

    bThe annual Wharton Leadership Conference- is an academic forum based at the Wharton School, University of Philadelphia; the 13th was in June this year(필라델피아代의 와튼스쿨에서 열린 學會)

    c Forbes- an American publications and media company, focussing on business and economic news.(비즈니스와 經濟 뉴스에 超첨을 맞추고 있는 美國의 미디어 會社)

    d The Berlin Wall, which separated West Berlin from the rest of East Germany, did not in fact ‘collapse’; it was pulled down by German citizens who saw an opportunity to rid themselves of a hated symbol of their Communist government′s oppression, and enforce de facto re-unification of the two Germanies before the politicians could act. It is, however, common to say that the Soviet Union ‘collapsed’.

    (事實 東獨의 나머지 部分에서 서베를린을 分離하고 있던 베를린 障壁이 ‘무너진’ 것은 아니다. 共産 政府의 抑壓을 象徵하던 壁을 무너뜨린 이들은 바로 獨逸 市民들이었다. 그리고 政治人들이 行動하기 前에 그들이 事實上 두 個의 獨逸을 統一하도록 했다. 그럼에도 소비에트聯合이 ‘무너졌다’고 말하는 게 一般的이다.)

    eThe Great Depression began in 1929 with the Wall Street Crash, and Roosevelt was elected largely to solve problems seen as his predecessors′ doings. He became famous for his regular ‘Fireside Chats’, when families would seek reassurance from their President through the radio ? TV not having been established yet.

    (大恐慌은 1929年 월 스트리트 株式 大暴落으로 始作됐고, 루스벨트 大統領은 選出된 뒤 主로 前任者가 해야 할 일로 看做된 問題들을 解決했다. 그는 ‘爐邊談話’로 불리는 放送으로 有名해졌다. 當時 TV가 定着되기 前이어서 各 家庭은 라디오를 통해 들려오는 大統領의 말에 귀를 기울이며 慰安을 얻곤 했다.)

    f Reagan and three other people were wounded as shots were fired by John Hinckley Junior. Hinckley was found not guilty of attempted murder by reason of insanity (he was obsessed with actress Jodie Foster)and has been incarcerated since in a psychiatric hospital.

    (레이건 大統領과 3名이 존 힝클리 주니어가 쏜 銃에 맞아 負傷했다. 힝클리는 精神異常者(俳優 조디 포스터에 對한 妄想 症勢가 있었다)로 殺人未遂 嫌疑가 適用되지 않았다. 以後 그는 精神病院에 監禁됐다.

    gThe scandals actually involved members of Harding′s administration, rather than the President himself, but he was later discovered to have known something of what was happening, and yet had refused to go public.

    (이 스캔들은 하딩 大統領 自身보다는 하딩 政府의 다른 사람들이 連累됐다. 그러나 그는 이 事實에 對해 뭔가 알고 있었으나 숨겼다는 것이 밝혀졌다.)

    마틴 구시는 서울 光化門 駐韓英國文化院에서 코스 創意力과 學生 支援 擔當 매니저로 일하고 있다. 英國 런던 政經大에서 歷史學 碩士學位를 받은 구시는 經歷 15年의 베테랑 講師이며, 韓國에서 3年째 살고 있다.



    댓글 0
    닫기

    매거진東亞

    • youtube
    • youtube
    • youtube

    에디터 推薦記事

    - "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
    - "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
    - 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
    - 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
    Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
     한국   대만   중국   일본