•  


[이주향의 달콤쌉싸름한 哲學]問題的 人間|東亞日報

[이주향의 달콤쌉싸름한 哲學]問題的 人間

  • 東亞日報
  • 入力 2013年 7月 6日 03時 00分


코멘트
‘問題的 人間, 全斗煥’이라고 했을 때 ‘問題的’이라 함은 問題 많은, 或은 問題가 큰 人間이란 뜻이겠지요? 抑鬱한 주검들 위에 權力의 塔을 쌓은 人間, 腐敗한 權力의 惡臭 때문에 公的까지도 評價받지 못한 人間, 그것이 ‘問題的 人間, 全斗煥’의 뜻일 겁니다.

그런데 哲學하는 洞네에서 ‘問題的 人間’은 否定的인 表現이라기보다 魅惑的인 表現입니다. 그것은 獨特한 運命 때문에 苦痛을 껴안고 살아가게 되는 先覺者的 存在에게 붙이는 이름입니다. 平均人은 理解하지도, 理解할 수도 없는 世界를 알고 있고 살고 있기 때문에 때때로 삶의 所重한 것을 祭物로 내줘야 하는 運命의 人間이 바로 問題的 人間입니다.

佛家에서 山 中의 山은 깨달음의 山, 원각산(圓覺山)이지요?

問題的 人間은 五慾七情을 끊고 삶을 끊고 話頭의 바랑 하나 짊어진 채 바로 그 원각산에 기어오르려는 者들입니다. 원각산 한가운데에는 나무 한 그루가 있다고 합니다. 天地가 갈라지기 前에 꽃 한 송이를 피우는 나무지요. 붉지도 희지도 않은 꽃, 검指도 푸르지도 않은 꽃입니다. 自身 속에서 바로 그 나무의 꽃을 본 니체는 “어찌하여 나는 하나의 運命인가”라며 歎息했습니다. 그것은 誇大妄想症 患者의 ‘自뻑’이 아니라 스스로가 問題的 人間임을 아는 者의 아픈 感受性이겠습니다.

‘問題的 人間, 全斗煥’ 記事를 읽은 後에 내내 떠나지 않은 대목은 6·29宣言이 그의 作品이라고 하는 설보다도, 앞으로는 盧泰愚 辱을 하지 않기로 했다는 대목이었습니다. 나는 왜 그것이 意味 있는 씨앗이라고 느꼈을까요?

정주영 會長의 소 판 돈을 記憶하시지요?

欌籠 속에서 아버지의 소 판 돈을 훔쳐 나와 미친 듯이 돈을 벌었다던 그의 生涯에서 무엇보다도 感動的이었던 대목은 소 1001마리와 함께 故鄕으로 歸還했을 때였습니다. 事實 아버지 欌籠 속에서 길 떠나는 旅費를 훔쳐 나온 일이 뭐 그리 큰 잘못이겠습니까? 그런데 그걸 마음속 가시로 여겨 自身이 나온 자리로 돌아가는 標識石으로 삼는 者는 自身의 삶에 價値를 附與할 줄 아는, 自尊感의 사람이겠습니다.

當身의 ‘마음속 가시’는 어떤 건가요? 우리는 언제 우리가 돌아갈 자리를 찾을 수 있을까요? 한 書店에 들어가려는데 外壁에 걸려 있는 文章이 가슴에 꽂힙니다. ‘나였던 그 아이는 어디 있을까. 아직 내 속에 있을까. 아니면 사라졌을까.’

나였던 그 아이가 어디서 어떤 傷處 입었는지 省察해 보신 적이 있나요? ‘나’의 발목을 잡고 있는 그때 그 時間으로 돌아갈 수 있어야 내면 아이의 傷處가 보이고, 꿈이 보이고, 眞實이 보입니다. 自己 속의 내면 아이와 대면할 수 있는 사람, 그 사람은 分明 自身의 삶을 尊重하는 사람이고, 그럼으로써 自身의 過去까지 자유롭게 풀어줄 수 있는 사람이라 믿습니다.

전두환 前 大統領의 마음속 가시는 市民의 목숨과 自由를 마음대로 짓밟은 것 아닐까요? 그래 놓고 自己 抑鬱한 部分만 주먹을 불끈 쥐고 살았다면? 그랬던 이가 辱을 내려놓았다면 이제 그 힘으로 그 때문에 죽은 사람들 앞에 스스로 무릎을 꿇을 수 있는 건 아닌지요. 믿음을 주고 權力을 준 한 사람의 背信으로 입은 깊은 傷處 속에서 이제 숱한 生命들을 빼앗은 殺生의 罪, 殺人의 罪를 삼킬 수만은 없음을 省察해야 하는 거 아닌지요.

사람들이 全斗煥 一家의 삶을 지켜보는 건 돈 몇 푼 받아내기 위한 것이 아닐 겁니다.

全斗煥, 그래도 大韓民國의 大統領이었던 者가 같은 말을 反復하는 일이 잦아졌다는 時點에서, 自身의 過去를 어떻게 대면하며 人生을 어떻게 마무리하는지 보고 싶은 것입니다.

이주향 수원대 敎授·哲學
#全斗煥 #問題的 人間 #정주영 #罪
  • 좋아요
    0
  • 슬퍼요
    0
  • 火나요
    0
  • 推薦해요

댓글 0

只今 뜨는 뉴스

- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
- 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
- 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
 한국   대만   중국   일본