•  


[光化門 書齋]나의 慰勞, 너의 慰勞|東亞日報

[光化門 書齋]나의 慰勞, 너의 慰勞

  • 東亞日報
  • 入力 2018年 7月 21日 03時 00分


코멘트
出版 專門誌 ‘企劃會議’에 실린 上半期 베스트셀러 分析 글을 읽었습니다. 소셜네트워크서비스(SNS)에 올린 詩나 짧은 글을 묶어 낸 冊이 좋은 反應을 얻었다고 합니다. 綜合 3位를 차지한 ‘모든 瞬間이 너였다’(위즈덤하우스)를 비롯해 ‘너라는 季節’(니들北) ‘참 所重한 너라서’(RHK) ‘單 하루도 너를 사랑하지 않은 날이 없다’(쌤앤파커스) 等입니다.

너, 너, 너…. SNS를 통해 만들어진 베스트셀러는 한결같이 題目에서 ‘너’를 부르고 있네요.

또 다른 베스트셀러는 ‘나’로 사는 方法에 對한 冊들입니다. ‘無禮한 사람에게 웃으며 對處하는 法’(가나出版社)李 綜合 1·2位圈이고, ‘神經 끄기의 技術’(갤리온), ‘나는 나로 살기로 했다’(마음의숲)도 10位圈 안쪽입니다.

팍팍한 世上에서 ‘나의 自尊感’과 ‘너의 慰勞’에 고픈 우리네 모습이 冊 消費에도 드러난 것이겠지요. 或是 ‘너의 自尊感을 지켜줘야 할 義務’와 ‘내가 해야 할 慰勞의 責任’을 强調하는 冊은 널리 읽히기 어려울까요?
 
조종엽 記者 jjj@donga.com
#베스트셀러 #모든 瞬間이 너였다 #無禮한 사람에게 웃으며 對處하는 法
  • 좋아요
    0
  • 슬퍼요
    0
  • 火나요
    0
  • 推薦해요

댓글 0

只今 뜨는 뉴스

- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
- 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
- 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
 한국   대만   중국   일본