•  


[科學世上/정광화]坪, 近, 者… 이젠 버리자|동아일보

[科學世上/정광화]坪, 近, 者… 이젠 버리자

  • 入力 2006年 11月 21日 19時 58分


코멘트
舊約聖經에 바벨塔 얘기가 나온다. 人間이 하늘까지 닿는 바벨塔을 세우려 할 때 하느님은 서로 다른 말을 써서 意思疏通이 不可能하도록 해 試圖를 霧散시켰다. 言語의 統一이 重要함을 보여 주는 端的인 例示다.

經濟活動에서 言語의 統一에 該當하는 것이 標準이며 標準의 核心은 ‘單位’라는 基準이다. 秦始皇이 中國 統一 後 第一 먼저 着手한 것이 度量衡 制度 整備였다. 朝鮮時代 暗行御史는 임금이 親히 내린 놋쇠로 만든 基準者(鍮尺)를 갖고 다니며 地方 守令들의 國民 收奪과 橫領을 防止하였다.

經濟 블록別로 單位는 다르게 發展해 東洋은 尺貫法이, 美國이나 英國은 야드파운드법이 發展하였으며 프랑스 革命政府는 m와 kg을 使用하는 미터法을 制定했다. 韓國과 中國, 日本에서 尺貫法의 基本 槪念은 같지만 單位의 크기는 달랐다. 日本은 朝鮮을 支配하면서 單位의 統一을 試圖했으며 現在 우리가 알고 있는 筋, 隻의 크기는 그때 定해졌다. 야드파운드법의 單位도 英國과 美國이 서로 다르다.

産業革命 以後 國家 間 去來가 活潑해지면서 유럽을 中心으로 去來 單位의 統一이 必要해졌다. 英國에서 프랑스에 工産品을 輸出하려면 미터法으로 標示하고, 프랑스에서 英國으로 葡萄酒를 팔려면 야드파운드 單位로 標示하고 있었다. 이러한 不便을 解消하기 위해 1875年 17個國이 모여 國際的으로 미터協約을 締結하고 가장 科學的으로 定義되고 體系가 잡힌 미터法을 採擇하였다. 우리나라는 1959年 미터協約에 加入하고 1961年 미터法을 발전시킨 國際單位를 法廷單位로 定했다.

우리가 길이나 무게에 對하여 얘기할 때 1.5m 또는 500g에 對한 느낌이 있다. 아파트 35坪이라고 하면 크기를 斟酌하지만 116m²라고 하면 크기를 認識하기 어렵다. 오랫동안 坪數를 基本으로 했기 때문이다. 그러나 登記簿를 보면 評이라는 單位는 보이지 않는다. 아파트 面積을 求하기 위한 가로세로 길이를 미터法으로 測定한 後 坪으로 換算하는 것이다. 1坪의 넓이도 事實은 가로세로 6者가 아니라 約 1.8m를 基準으로 한다.

게다가 坪, 近 等 非(非)法廷單位는 같은 單位가 對象에 따라 크기가 달라 混亂을 惹起한다. 한 坪의 넓이가 땅은 3.3m²이고, 琉璃는 0.09m²이다. 1根의 무게가 肉類는 600g, 菜蔬는 400g, 과일은 200g이다. 人蔘 1斤은 300g에서 600g까지 다르다. 飮食店에서 고기 1人分은 100∼300g으로 집마다, 또 고기 種類에 따라 다르다. 飮食店에서 家族 數대로 고기를 注文했다가 1人分이 다른 집의 2人分에 該當할 程度로 많아 折半 以上 남긴 적이 있는데, 그 飮食店의 商術이 아닌가 하는 생각이 들었다. 單位의 混亂은 大部分의 境遇 消費者에게 被害를 준다.

政府는 來年 7月부터 非法定單位 使用을 團束한다. 앞으로는 非法定單位를 使用한 廣告도 하지 못한다. 政府는 商去來를 包含한 經濟生活에서 正確性과 公正性을 法的으로 確保할 責任이 있다. 勿論 法廷單位를 使用함에 따른 國民 不便을 最少化해야 한다. 法廷單位 使用을 强制하기만 할 게 아니라 아파트 分讓을 미터法으로 한다든지, 道路 標識板에서 미터法을 正確하게 使用하는 等 制度를 整備해야 한다.

그러나 政府에만 要求할 일이 아니라 우리부터도 法廷單位 使用을 生活化하자. 單位는 크기와 量에 對한 意思疏通 道具이다. 서로 크기를 認識하고 共感할 수 있는 單位로 얘기해야 한다. 처음에는 不便할 수도 있겠지만 今方 익숙해질 것이며 더 簡單하고 一貫性 있는 單位 使用이 더 便利함을 느끼게 될 것이다.

정광화 韓國標準科學硏究院 院長 物理學 博士

  • 좋아요
    0
  • 슬퍼요
    0
  • 火나요
    0
  • 推薦해요

댓글 0

只今 뜨는 뉴스

- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
- 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
- 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
 한국   대만   중국   일본