•  


샘해밍턴 屈辱, “大破가 英語로? 難堪한 濠洲型”|東亞日報

샘해밍턴 屈辱, “大破가 英語로? 難堪한 濠洲型”

  • Array
  • 入力 2013年 12月 4日 10時 09分


코멘트
샘해밍턴 屈辱.

濠洲 出身 放送人 샘해밍턴이 지난 3日 放送된 tvN ‘섬마을 쌤’에서 英語 屈辱을 當했다.

이날 放送에선 샘해밍턴, 브래드, 아비가일, 샘오취리가 慶南 統營의 곤里分校 아이들과 함께 잉글리쉬 캠핑을 떠나는 모습이 그려졌다.

샘 해밍턴은 아이들과 함께 料理를 하며 飮食 材料들을 英語로 說明하는 時間을 가졌다. 이 過程에서 “大破가 英語로 뭐냐”는 아이의 質問에 唐慌하고만 것.

샘해밍턴은 “빅 어니언”이라고 對答했지만 스스로 異常하다고 判斷한 뒤 당혹스런 表情을 지었다. 이에 아이는 “營漁하는 사람이 그것도 모르면 어떡하냐?”고 말해 웃음을 자아냈다.

大파는 英語로 Leek(리크)이며 Big Onion(빅 어니언)은 큰 洋파를 뜻한다.

‘샘해밍턴 屈辱’을 接한 누리꾼들은 “샘해밍턴 屈辱 完全 大박”,“샘해밍턴 屈辱, 재미있다‘,”샘해밍턴 屈辱, 正말 大破가 뭐지?”등의 反應을 보였다.

寫眞|tvN 섬마을 쌤(샘해밍턴 屈辱)
東亞닷컴 映像뉴스팀
  • 좋아요
    0
  • 슬퍼요
    0
  • 火나요
    0
  • 推薦해요

댓글 0

只今 뜨는 뉴스

- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
- 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
- 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
 한국   대만   중국   일본