•  


이명세 監督 “내 作品처럼 負擔 크네요”|동아일보

이명세 監督 “내 作品처럼 負擔 크네요”

  • 入力 2008年 8月 26日 03時 04分


자연 다큐멘터리 ‘지구’의 내레이션 디렉터를 맡은 이명세 감독. 박영대 기자
自然 다큐멘터리 ‘地球’의 내레이션 디렉터를 맡은 이명세 監督. 박영대 記者
自然다큐 ‘地球’ 내레이션 디렉터 맡아

9月 4日 開封하는 自然 다큐멘터리 ‘地球’는 바스락거리는 나뭇잎 소리의 所重함을 돌아보게 하는 映畫다. 極地方과 히말라야, 密林과 大平原 等 12年間 撮影한 地球의 驚異를 담았다. 溫暖化로 보금자리인 氷山을 잃고 바다를 헤매는 北極곰의 라스트신은 가슴 저릿한 罪責感을 안긴다.

“溫暖化가 只今처럼 進行되면 北極곰은 2030年 滅種할 것”이라고 警告하는 내레이터는 俳優 장동건. 그의 목소리를 調律한 내레이션 디렉터는 이명세(51) 監督이다. 두 사람은 1999年 ‘人情事情 볼 것 없다’ 以後 9年 만에 再會했다.

20日 서울 龍山區 CGV에서 만난 李 監督은 “내 作品만큼 負擔스러운 마음으로 作業했다”고 말했다.

英國 BBC와 獨逸 그린라이트미디어가 共同 製作한 ‘地球’의 原版 내레이터는 ‘스타트렉’ 시리즈로 親密한 信賴感을 쌓은 패트릭 스튜어트다. 日本版 목소리는 ‘라스트 사무라이’의 와타나베 겐이 맡았다.

李 監督은 장동건의 촉촉한 音聲이 映像에 잘 스며들도록 飜譯 臺本과 背景音樂을 修正했다. 英語 뉘앙스의 臺詞를 자연스러운 우리말로 고치는 作業은 만만치 않았다.

“白상아리가 갑자기 登場하는 部分에서 英語 내레이션은 ‘샤크(shark)!’라고 한마디 내뱉고 말아요. 하지만 이 場面에서 똑같이 우리말로 ‘상어!’라고 하면 語塞하죠.”

觀客의 沒入에 妨害가 된다고 判斷한 部分에서는 元來 있던 내레이션을 빼거나 타이밍을 調整했다. 필름을 거듭 돌려 보며 臺本을 고치는 데 꼬박 한 달이 걸렸다.

李 監督은 “다큐멘터리 필름의 事實的 映像은 늘 좋은 工夫거리”라며 “機會가 닿으면 名士들의 對談 다큐멘터리를 찍어 보고 싶다”고 말했다.

손택균 記者 sohn@donga.com

  • 좋아요
    0
  • 슬퍼요
    0
  • 火나요
    0
  • 推薦해요

只今 뜨는 뉴스

- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
- 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
- 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
 한국   대만   중국   일본