•  


長篇 ‘펭氏네 家族’으로 美 出版界 달군 케빈 윌슨|東亞日報

長篇 ‘펭氏네 家族’으로 美 出版界 달군 케빈 윌슨

  • Array
  • 入力 2012年 12月 5日 03時 00分


코멘트

“니콜 키드먼과의 茶 한盞, 내 小說이 준 最高의 膳物”

장편 ‘펭씨네 가족’으로 지난해 미국 출판계에 혜성처럼 떠오른 소설가 케빈 윌슨. “유명해지는 것보다는 그냥 사람들이 즐길 수 있는 소설을 쓰고 싶다”는 게 그의 소박한 바람이다. 은행나무 제공
長篇 ‘펭氏네 家族’으로 지난해 美國 出版界에 彗星처럼 떠오른 小說家 케빈 윌슨. “有名해지는 것보다는 그냥 사람들이 즐길 수 있는 小說을 쓰고 싶다”는 게 그의 素朴한 바람이다. 銀杏나무 提供
美國 시골(테네시 州 스와니)에서 나고 자란 作家가 있다. ‘故鄕을 떠난 적이 거의 없다’는 그는 窮僻한 故鄕에서 原稿紙 위에 想像의 나래를 펼쳤다. 열여덟 살부터 習作에 들어간 그는 서른세 살이 된 지난해 첫 長篇을 發表했다. 以後 ‘시골 作家’의 運命은 바뀌었다.

그렇게 나온 케빈 윌슨(34)의 첫 長篇 ‘펭氏네 家族(The Family Fang)’은 지난해 美國 出版界를 뜨겁게 달궜다. 타임 에스콰이어 피플 北리스트의 2011 小說 톱10에 들었고, 커쿠스리뷰에선 1位에 올랐다. 14個 나라와 出版契約度 맺었다. ‘눈 뜨고 나니 有名 人士가 된’ 作家를 가장 놀라게 했던 것은 할리우드 女俳優 니콜 키드먼과의 만남이었다. 키드먼이 映畫 版權 契約을 위해 그를 찾은 것.

最近 本報와의 e메일 인터뷰에서 作家는 키드먼의 첫印象에 對해 “똑똑하고 斷乎하지만 親切하고 재미있는 사람이기도 했다”고 傳했다. “키드먼을 만난 건 엄청난 興奮 그 自體였다. 옆자리에 앉은 그女와 커피 한盞을 하며 藝術과 映畫에 對해 이야기했다. 小說 德分에 가진 經驗 가운데서도 가장 믿기 힘든 經驗이었다.” 키드먼이 製作을 맡는 映畫는 퓰리처賞을 受賞한 ‘래빗 홀’의 原作者 데이비드 린지語베어가 脚本을 쓴다.

지난달 中旬 國內에 出刊된 ‘펭氏네 家族’(銀杏나무)은 極端的인 行爲藝術家인 펭 氏 夫婦와 애니, 버스터 男妹가 主人公이다. 夫婦는 몸에 불을 붙이고 쇼핑몰 한가운데를 걷거나, 90歲 老婆로 變裝해 오토바이 스턴트에 나선다. 問題는 이런 極端的인 行爲藝術에 아이들도 動員시킨다는 것. 美國에서는 “藝術을 위한 藝術이 正當한가”라는 論爭을 불러일으키기도 했다.

“讀者와 評壇의 反應에 完全히 놀랐다. 오로지 遺傳子만으로 連結돼 있는 그룹(家族)의 一員이 된다는 것이 무엇을 의미하는지에 對한 複雜한 이야기를 풀어놓았기 때문이라고 본다.” 作家는 “藝術은 自身을 主張하는 가장 主要한 方法이 됐다”면서도 “勿論 藝術보다는 家族이 더 重要하다”고 現實的인 答을 했다.


單숨에 美國에서 注目받는 作家가 됐지만 그는 淡淡했다. “第一 큰 變化는 讀者들의 反應을 듣는 것이다. 내 冊을 읽고 나를 찾는 사람과 關係를 맺는 것은 매우 興味롭다. 하지만 如前히 나는 山 위의 작은 마을에 살고 있고, 日常은 지루하기 짝이 없으며, 별다른 變化 없이 흘러가고 있다.”

지루하게 사는 이 作家를 흥분시키고 있는 것은 다름 아닌 케이팝(K-pop·韓國大衆歌謠)이었다. 싸이의 ‘江南스타일’ 이야기를 꺼내자 “그 노래를 안 들어보기란 不可能하다. 宏壯히 놀라운 노래”라고 반겼다. “나는 特히 보이밴드와 걸그룹에 宏壯히 興味가 있어 ‘소녀시대’를 잘 알고 있다. 내게 少女時代는 싸이와 같은 效果를 가진, 卽 宏壯한 기쁨을 주는 存在이다.”

황인찬 記者 hic@donga.com
#케빈 윌슨 #펭氏네 家族
  • 좋아요
    0
  • 슬퍼요
    0
  • 火나요
    0
  • 推薦해요

댓글 0

只今 뜨는 뉴스

- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
- 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
- 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
 한국   대만   중국   일본