•  


國民 億丈 무너뜨린 美 大統領의 失言들[鄭美京의 이런英語 저런美國]|東亞日報

國民 億丈 무너뜨린 美 大統領의 失言들[鄭美京의 이런英語 저런美國]

  • 東亞日報
  • 入力 2022年 10月 22日 12時 00分


코멘트

民心을 거스르는 大統領의 ‘아차’ 發言 퍼레이드

美國이 어떻게 돌아가는지 궁금하십니까. 英語를 잘 하고 싶으십니까. 그렇다면 ‘鄭美京의 이런 英語 저런 美國’으로 모이십시오. 여러분의 關心事인 示唆 뉴스와 英語 工夫를 다양한 코너를 통해 同時에 충족시킬 수 있는 空間입니다. 아래 링크로 購讀 申請을 해주시면 記事보다 한 株 빠른 月曜日 아침 7時에 뉴스레터를 받아보실 수 있습니다.

▶뉴스레터 申請
https://page.stibee.com/subscriptions/183995

메릴랜드 주 해거스타운의 볼보 그룹 파워트레인 공장을 방문한 조 바이든 대통령(가운데)이 열렬한 환대를 받고 있다. 바이든 대통령이 ‘메이드 인 아메리카’ 연설에서 말실수를 하자 관중들로부터 웃음이 터져나왔다. 백악관 홈페이지
메릴랜드 州 해거스타운의 볼보 그룹 파워트레인 工場을 訪問한 조 바이든 大統領(가운데)李 熱烈한 歡待를 받고 있다. 바이든 大統領이 ‘메이드 인 아메리카’ 演說에서 말失手를 하자 觀衆들로부터 웃음이 터져나왔다. 白堊館 홈페이지
“I don’t think there‘s any such thing as an ability to easily lose a tactical nuclear weapon and not end up with Armageddon.”
(戰術核武器 統制權을 잃고 아마겟돈으로 끝나지 않는 能力 같은 것은 없다고 본다)

조 바이든 美國 大統領의 失言이 이어지고 있습니다. 얼마 前 民主黨 上院캠페인委員會 演說에서 우크라이나 戰爭에서 러시아가 核武器를 使用하면 ‘아마겟돈’(地球 終末 大戰爭)을 맞게 될 것이라고 했습니다. “nuclear”(核) 소리만 들어도 놀라는 國民들에게“Armageddon”(아마겟돈)이라는 地獄의 未來像을 警告했으니 雰圍氣가 술렁이는 것은 當然합니다. 다음날 白堊館 言論 브리핑은 亂離도 아니었습니다. 記者들은 ‘아마겟돈’이 登場하는 요한계시록 聖經 句節까지 召喚해서 代辯人에게 大統領의 發言 意圖를 캐물었습니다. 大統領의 말 한 마디가 얼마나 重要한지 보여주는 事例입니다.

다음날 바이든 大統領은 “two words”(2個의 單語) 事故를 일으켰습니다. 메릴랜드 州 볼보 美國 工場을 訪問한 자리에서 “let me start with two words: Made in America”라고 했습니다. “2個의 單語로 演說을 始作하겠다: 메이드 인 아메리카”라는 뜻입니다. 하지만 ‘Made in America’니까 “three words”(3個의 單語)라고 해야 맞습니다. 너무나 基本的인 失手를 한 大統領에게 觀衆席에서 웃음이 터져나왔습니다.

같은 ‘發言 事故’이지만 種類는 다릅니다. ‘two words’ 事件은 瞬間的 判斷錯誤로 생긴 單純한 ‘말失手’이고, ‘Armageddon‘ 事件은 敏感한 政治外交 狀況을 考慮할 때 ’適切치 못한‘ 發言입니다. 電子와 같은 單純한 말失手를 ’gaffe‘(個프)라고 합니다. 後者처럼 社會的 雰圍氣나 民心을 헤아리지 못하는 發言을 ‘unfortunate remarks’(不運한 言及)이라고 부릅니다. 美國 大統領들의 ‘gaffe’ 事例는 셀 수 없을 程度로 많습니다. 反面 ‘unfortunate remarks’는 드물지만 波長은 더 큽니다. 後暴風을 몰고 왔던 大統領의 ‘不運한 發言’ 事例를 알아봤습니다.

백악관에서 딸 에이미를 평범하게 키우기 위해 워싱턴 공립학교에 보낸 지미 카터 대통령 가족이 일요일 예배에 참석하는 모습. 더 카터 센터 홈페이지
白堊館에서 딸 에이미를 平凡하게 키우기 爲해 워싱턴 公立學校에 보낸 지미 카터 大統領 家族이 日曜日 禮拜에 參席하는 모습. 더 카터 센터 홈페이지




“I had a discussion with my daughter Amy the other day to ask her what the most important issue was. She said she thought the control of nuclear weaponry.”
(지난番 딸 에이미와 對話를 나누면서 가장 重要한 이슈가 무엇인지 물었다. 에이미는 核武器 統制라고 생각한다고 答했다)

再選이 걸린 1980年 大選 TV 討論에서 지미 카터 大統領은 딸 에이미 얘기를 꺼냈습니다. 에이미에게 “現在 美國에서 가장 重要한 이슈가 뭐라고 생각하느냐”고 묻자 “核武器 統制”라고 答했다는 것입니다.

當場 “Amy, policy advisor to the president”(大統領 政策顧問 에이미)라는 嘲弄이 나돌았습니다. 大統領이 國政에 對한 諮問을 求하는 相對가 當時 13歲의 딸이라는 것에 國民들은 어이가 없다는 反應을 보였습니다. 게다가 13歲의 딸이 核武器 統制라는 어려운 主題를 꺼냈다는 것도 믿을 수 없다는 反應이 많았습니다.

조지아 州 땅콩農場 主人 出身인 지미 카터 大統領은 워싱턴에 물들지 않은 ‘道德 政治’를 슬로건으로 내세워 大統領이 됐습니다. 하지만 素朴하고 家族的인 이미지가 지나치게 强調되다보니 國政 運營에 걸림돌로 作用했습니다. 딸 에이미를 등장시킨 카터 大統領의 討論 戰略은 “프로답지 못하다”는 批判만을 남긴 채 慘澹한 失敗로 끝났습니다.

1998년 1월 모니카 르윈스키 섹스스캔들이 불거진 후 부인 힐러리 여사(왼쪽)가 지켜보는 가운데 백악관 기자회견에서 “르윈스키와 성관계를 갖지 않았다”고 주장하는 빌 클린턴 대통령. 위키피디아
1998年 1月 모니카 르윈스키 섹스스캔들이 불거진 後 夫人 힐러리 女史(왼쪽)가 지켜보는 가운데 白堊館 記者會見에서 “르윈스키와 性關係를 갖지 않았다”고 主張하는 빌 클린턴 大統領. 위키피디아




“I did not have sexual relations with that woman, Ms. Lewinsky.”
(나는 그 르윈스키라는 女性과 性關係를 갖지 않았다)

빌 클린턴 大統領은 1998年 1月 白堊館에서 열린 記者會見에서 이렇게 말했습니다. 言論 報道를 통해 白堊館 인턴 모니카 르윈스키와의 섹스 스캔들이 알려지고 열흘 뒤였습니다. 이 發言은 르윈스키 스캔들이 낳은 가장 有名한 發言으로 꼽힙니다. 現職 大統領의 입에서 “sexual relations”(性關係)라는 單語가 나왔기 때문이기도 하지만 美國人들이 憤怒한 理由는 따로 있었습니다. “that woman”라는 單語 때문입니다.

‘그’라는 뜻의 ‘that’은 相對를 업신여기는 意味를 內包하고 있습니다. 美國人들은 州로 싸울 때 “that”이라는 形容詞를 붙입니다. “that woman”(그 女子), “that man”(그 男子) 等에서 ‘그’가 가리키는 사람이 問題를 일으키는 張本人이라는 뜻입니다. 클린턴 大統領은 記者會見에서 두 番째 손가락으로 ‘그 女子’를 가리키는 제스처까지 取하며 性關係를 否認했습니다. 國民들의 눈에는 르윈스키와 距離感을 두려는 클린턴 大統領의 발뺌으로 비춰졌습니다.

“that woman”이라는 單語가 社會的으로 指彈을 받으면서 클린턴 大統領의 發言에도 變化가 나타났습니다. 以後 發言에서도 性關係를 否認하기는 마찬가지였지만 特別檢事팀 調査報告書나 言論 인터뷰 等에서 클린턴 大統領의 發言 內容을 보면 ”that woman”李 쏙 삐졌습니다.

2008년 대선 유세 때 샌프란시스코에서 열린 선거자금 모금 행사에서 소도시의 문제점을 지적하는 발언을 했다가 논란에 휩싸인 버락 오바마 대통령. 백악관 홈페이지
2008年 大選 遊說 때 샌프란시스코에서 열린 選擧資金 募金 行事에서 小都市의 問題點을 指摘하는 發言을 했다가 論難에 휩싸인 버락 오바마 大統領. 白堊館 홈페이지




“They get bitter, they cling to guns or religion or antipathy as a way to explain their frustrations.”
(그들은 抑鬱해 하고, 銃 宗敎 反感에 매달리는 方式으로 挫折感을 表出한다)

演說力이 좋다는 버락 오바마 大統領도 ‘不運한 發言’ 때문에 論難이 된 적이 있습니다. 2008年 大選 挑戰에 나선 오바마 候補는 遊說 演說에서 製造業 斜陽化로 苦戰하는 ‘러스트 벨트’ 地域 小都市들의 問題點을 指摘하면서 “일자리를 잃은 住民들은 挫折感을 總, 宗敎, 異民族에 對한 反感으로 表出한다”고 主張했습니다. 오바마의 ‘小都市 發言’(small-town remarks)이라고 합니다.

小都市 住民들의 苦悶을 理解하지 못하는 “엘리트主義的 發想”이라는 批判을 받았습니다. 特히 上流層 對象의 選擧資金 募金 行事에서 問題의 發言을 했다는 點이 도마에 올랐습니다. 競爭者였던 힐러리 클린턴 候補는 “out of touch”(民心과 동떨어진) 發言이라고 批判했습니다. 小都市들에서는 오바마 發言에 빗대 “I’m not bitter”(나는 抑鬱하지 않다)라는 口號가 流行했습니다.

批判이 加熱되자 오바마 候補는 謝過했습니다. 平素 自身이 하는 말에 愼重을 期하는 그로서는 매우 異例的인 遺憾 表明이었습니다. “If I worded things in a way that made people offended, I deeply regret that.”(萬若 내 말 때문에 다른 사람들이 傷處를 입었다면 매우 遺憾스럽게 생각한다).
名言의 品格
1980년 뉴햄프셔 토론회에서 진행자가 마이크를 꺼버리겠다고 하자 “내가 마이크 값을 냈다”고 반박하는 로널드 레이건 대선 후보. 로널드 레이건 대통령 도서관 홈페이지
1980年 뉴햄프셔 討論會에서 進行者가 마이크를 꺼버리겠다고 하자 “내가 마이크 값을 냈다”고 反駁하는 로널드 레이건 大選 候補. 로널드 레이건 大統領 圖書館 홈페이지


1980年 美國 大選의 風港界로 불리는 뉴햄프셔 豫備選擧를 앞두고 공화당 競選 候補들을 對象으로 地域 言論社가 主催하는 討論會가 열렸습니다. 로널드 레이건, 조지 H W 부시(‘아버지 부시’), 밥 돌 等 5名의 候補가 參席했습니다. 그런데 討論會는 異常한 模樣새로 進行됐습니다. 討論會 開催 費用을 負擔한 곳은 레이건 候補. ‘내슈아 텔레그래프’라는 뉴햄프셔 地域 新聞이 主催한 討論會였지만 選擧管理委員會가 主催者가 아닌 先頭 候補들에게 費用을 支拂하도록 決定을 내렸기 때문입니다. 先頭圈을 形成한 레이건 候補와 부시 候補가 費用을 分擔해야 했지만 부시 候補가 拒絶하면서 레이건 陣營이 全額을 負擔하게 됐습니다.

討論 進行者를 사이에 두고 레이건-부시 候補가 左右로 자리를 잡았고, 나머지 3名은 구석에 찬밥 身世로 몰려 앉았습니다. 이들 3名은 討論에 參加할 수 없고 終了 發言만 할 수 있도록 許容됐습니다. 레이건 候補는 討論 始作부터 “모든 候補들에게 同等한 發言 機會를 줘야 한다”고 反撥했습니다. 討論會가 妨害를 받자 進行者는 레이건 候補에게 마이크를 꺼버리겠다고 威脅했습니다.

“I am paying for this microphone!”
(내가 이 마이크 값을 냈거든!)

그러자 레이건 候補는 이렇게 외쳤습니다. 애初에 討論會를 성사시킨 것은 自身이라는 뜻입니다. 無禮한 發言이었지만 傍聽席에서는 오히려 레이건 候補에게 拍手가 쏟아졌습니다. 傍聽客들은 갖가지 討論 規則을 定해놓고 候補들의 發言을 制限하는 얄미운 進行者에 맞서 할 말을 다하는 레이건 候補에게서 리더십을 봤기 때문입니다. 또한 資本主義 社會에서 支拂한 돈만큼 合當한 權利를 누리겠다는 레이건 候補의 論理는 大衆의 共感을 샀습니다.

美國에서는 大選 때마다 1,2個씩 名言이 誕生합니다. 1984年 大選에서는 레이건 大統領의 “I am not going to exploit, for political purposes, my opponent‘s youth and inexperience”(나는 相對 候補의 젊음과 經驗 不足을 政治的 目的으로 利用하지 않겠다)가 판勢를 결정지은 名言이었습니다. 4年 앞서 1980年 大選에서는 이 發言입니다.

地域 討論會에서 나온 發言이 全國的으로 有名해지면서 레이건 候補는 單獨 先頭로 浮上하게 됐습니다. 그는 나중에 回顧錄에서 “나를 大統領으로 만들어준 發言”이라고 했습니다. “I may have won the debate, the primary, and the nomination right there.”(討論會와 豫備選擧를 이기고, 窮極的으로 大選 候補로 決定될 수 있었던 것은 바로 그 地點이었을 것이다)
實戰 보케 360
ABC 방송의 시사 프로그램에 출연한 마이크 멀린 전 합참의장이 북한 미사일 발사, 우크라이나 전쟁 등에 대해 얘기하고 있다. ABC ‘디스 위크’ 캡처
ABC 放送의 時事 프로그램에 出演한 마이크 멀린 前 合參議長이 北韓 미사일 發射, 우크라이나 戰爭 等에 對해 얘기하고 있다. ABC ‘디스 위크’ 캡처


實生活에서 많이 쓰는 취운 單語를 活用해 英語를 익히는 코너입니다. 北韓의 잇단 미사일 發射에 國際社會가 憂慮를 표하고 있습니다. 마이크 멀린 前 合參議長은 ABC 放送에 出演해 “北韓이 올해 들어 歷代 最多 水準의 미사일을 發射하고 있다”며 “우리는 2017年 北韓 核實驗 때보다 더 危險한 狀況에 處해 있다”고 밝혔습니다.

“It all comes down to ‘Will he ever use it?’”
(모든 것은 ‘그가 果然 核을 使用할 것인가’로 歸結된다)

멀린 議長은 金正恩 北韓 國務委員長이 核 硏究開發을 꾸준히 進行시켜온 點을 상기시키며 繼續 미사일을 發射하는 것은 ‘果然 그가 核을 使用할 것인가’라는 質問으로 歸結된다”고 말했습니다. 이에 對한 答辯은 自身도 모르지만 “5年 前보다 北韓과의 核 對決 可能性이 더 커진 것은 事實”이라고 했습니다.

‘come down to’는 ‘come’(向하다)과 ‘down to’(아래쪽으로)가 합쳐진 것입니다. ‘모아진다’ ‘歸結된다’는 뜻입니다. 美國人들은 討論하는 것을 즐깁니다. 熱心히 말한 뒤에 “it comes down to”라고 하면 結論 地點에 이르렀다는 信號입니다. 프레젠테이션이나 演說이 끝날 때쯤 注意換氣龍 멘트로 좋습니다.
이런 저런 리와인드
동아일보 紙面을 통해 長期 連載된 ‘鄭美京 記者의 이런 英語 저런 美國’ 칼럼 中에서 核心 아이템을 選定해 그 內容 그대로 傳해드리는 코너입니다. 오늘은 2018年 7月 14日 揭載된 블라디미르 푸틴 러시아 大統領에 對한 內容입니다.

조 바이든 大統領은 演說 때마다 자주 푸틴 大統領을 擧論하며 “非理性的 行動을 할 수 있는 人物”이라고 批判합니다. 하지만 푸틴 大統領은 바이든 大統領의 前任 도널드 트럼프 大統領과는 사이가 좋았습니다. ‘스트롱맨’ 指導者로 共通點이 많기 때문입니다. 트럼프-푸틴 大統領의 좋은 關係 때문에 러시아가 2016年 美國 大選에 介入했다는 ‘러시아 스캔들’이 터지기도 했습니다.

2018년 핀란드 헬싱키에서 열린 미-러 정상회담 후 기자회견에서 도널드 트럼프 대통령(왼쪽)과 블라디미르 푸틴 대통령. 백악관 홈페이지
2018年 핀란드 헬싱키에서 열린 美-러 頂上會談 後 記者會見에서 도널드 트럼프 大統領(왼쪽)과 블라디미르 푸틴 大統領. 白堊館 홈페이지

▶2018年 7月 24日
https://www.donga.com/news/article/all/20180724/91185930/1

美國에서 午後 10時 半∼11時쯤 TV를 틀면 深夜 토크쇼 時間입니다. ‘호스트’로 불리는 進行者는 招待 손님을 부르기 前 10分 程度 傍聽客을 앞에 두고 혼자 ‘썰’을 푸는 ‘모놀로그’(獨白)를 합니다. 호스트의 人氣는 모놀로그에서 얼마나 뛰어난 입담을 誇示하느냐에 달렸습니다. 요즘 모놀로그의 話題는 얼마 前 핀란드 헬싱키에서 열린 美-러 頂上會談에서 블라디미르 푸틴 大統領 앞에서 極度의 低姿勢를 보여준 도널드 트럼프 大統領입니다.  

“Putin is Trump’s KGBFF.”
(푸틴은 트럼프의 KGB 出身 切親이다)

올해 아카데미賞 施賞式 社會를 맡았던 코미디언 지미 키멀의 모놀로그입니다. ABC放送의 ‘지미 키멀 라이브’를 進行하는 그는 푸틴 大統領을 트럼프의 ‘KGBFF’라고 紹介합니다. ‘Best Friends Forever’의 줄임말인 ‘BFF’는 ‘永遠한 切親’을 뜻합니다. ‘KGBFF’는 ‘KGB’(옛 蘇聯 祕密警察)와 ‘BFF’를 합친 것으로 ‘KGB 出身의 푸틴이 트럼프의 永遠한 切親’이라는 뜻입니다. 이 新造語가 얼마나 人氣 있는지 美國에서는 ‘KGBFF’라고 적힌 티셔츠가 불티나게 팔리고 있습니다.  

“He’ll steal the shirt off your back. Hell, he stole the shirt off his own back.”
(푸틴은 當身에게 詐欺를 칠 爲人이다. 事實 그는 自身한테도 詐欺를 친 사람이다)

케이블 채널 ‘코미디 센트럴’의 토크쇼 ‘데일리쇼 위드 트레버 노아’를 進行하는 노아는 왜 트럼프 大統領이 푸틴 같은 사람한테 꽂혀서 低姿勢로 一貫했는지 理解가 가지 않는다는 모놀로그를 펼칩니다. 푸틴이 어떤 作者냐 하면 ‘當身의 셔츠를 벗겨 훔쳐갈’(steal the shirt off you) 사람이라고 합니다. 當身에게 詐欺를 칠 사람이라는 겁니다. 한술 더 떠 “세상에나, 그러고 보니 그(푸틴)는 自己 自身한테까지 詐欺를 친 位인이네”라고 합니다. 푸틴이 러시아 스캔들 때 “러시아는 美國 大選에 介入하지 않았다”고 主張한 것은 結局 自身을 속인 거짓말이라는 意味입니다. 

“It’s only a matter of weeks before he ‘Single White Females’ Putin.”
(트럼프가 푸틴을 스토킹하기 一步 直前이다)

NBC放送의 ‘레이트 나이트 위드 세스 마이어스’의 進行者 마이어스는 ‘Single White Female’이라는 映畫 題目을 引用합니다. 우리나라에서 ‘危險한 獨身女’라는 題目으로 開封한 映畫입니다. 좋아하는 사람을 스토킹 하는 줄거리입니다. 마이어스는 ‘Single White Female’을 ‘스토킹하다’라는 意味의 凍死로 썼습니다. ‘트럼프는 푸틴을 (너무 좋아해서) 스토킹하기 一步 直前이다’라는 嘲弄입니다.







鄭美京 記者 mickey@donga.com
  • 좋아요
    0
  • 슬퍼요
    0
  • 火나요
    0
  • 推薦해요

댓글 0

只今 뜨는 뉴스

- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
- 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
- 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
 한국   대만   중국   일본