•  


[양형모의 아이러브 스테이지] 뮤지컬 ‘레미제라블’ 양준모|東亞日報

[양형모의 아이러브 스테이지] 뮤지컬 ‘레미제라블’ 양준모

  • 스포츠동아
  • 入力 2015年 12月 3日 05時 45分


성악가 출신다운 어마어마한 성량과 귀기 서린 연기, 책을 찢고 튀어나온 듯한 외모로 역대 가장 파워풀한 장발장으로 손꼽히는 양준모. 일본관객을 감동의 도가니 속에 가두어 버린 ‘양발장’을 이번 한국 공연에서 만날 수 있다. 사진제공|레미제라블코리아
聲樂家 出身다운 어마어마한 聲量과 鬼氣 서린 延期, 冊을 찢고 튀어나온 듯한 外貌로 歷代 가장 파워풀한 장발장으로 손꼽히는 양준모. 日本觀客을 感動의 도가니 속에 가두어 버린 ‘兩발腸’을 이番 韓國 公演에서 만날 수 있다. 寫眞提供|레미제라블코리아
■ “平生 장발장만 해도 좋겠다”

2006年 滿 25歲 世界 最年少 장발장 될 뻔
日本서도 장발장 役…일어 歌詞 외워 公演
다양한 活動? 來年엔 作品과 育兒에 沒頭


요즘 韓國 뮤지컬界는 1980年生(35歲)들이 꽉 잡고 있다. 이들이 없으면 大多數의 뮤지컬 公演들이 主·助演을 救하지 못해 발을 동동 굴러야 할 판이다. 男子로는 조정석, 김다현, 에녹, 김승대, 이창희, 김대종, 장덕수, 김순택, 강태을, 조순창 等이 있다. 女俳優들도 만만치 않다. ‘뮤지컬 女王’ 玉珠鉉을 爲始로 안재욱의 아내가 된 최현주, 소냐, 리사, 록밴드 뷰렛의 보컬이기도 한 문혜원, 전수미 等이 1980年生들이다. 오늘 인터뷰의 主人公 양준모度 같은 또래 배우다. 最近 開幕한 大作 뮤지컬 레미제라블에서 主人公 장발장 役을 맡고 있다. 양준모는 올 한 해를 오롯이 ‘兩발場’으로 살았다. 韓國에서 開幕하기 直前까지 日本에서 장발장을 延期했기 때문이다. 世界 最初이자 唯一의 ‘韓日 장발장’인 양준모를 레미제라블이 公演 中인 서울 한남동 블루스퀘어 VIP룸에서 만났다.

-幕이 올라가자마자 觀客, 言論의 反應이 대단하다. 걱정이 많았을 텐데. 후련하지 않나.

“에필로그가 끝나자마자 커튼콜을 始作하기도 前에 起立拍手를 보내주셨다. 그때 든 생각은 ‘아, 이 분들이 正말 (레미제라블을) 기다리셨구나’였다.”

-레미제라블은 個人的으로 ‘愛憎의 作品’일 텐데.

“2006年이었나. 레미제라블 公演이 推進되다가 霧散된 적이 있다. 오디션을 보고 리허설까지 始作했는데. 當時 外國 演出家가 ‘네가 世界 最年少 장발장이다’라고 했던 말이 기억난다. 그때 장발장을 했다면 滿 25歲였을 것이다. 2012年에야 初演이 이루어졌는데 이때는 個人的인 事情이 생겨서….”

-滿 25歲에 이미 장발장의 外貌를 가졌다는 이야기 아닌가.

“푸핫! 그렇다. 事實 그 前 해(24歲)에는 명성황후에서 大院君을 했었다.”

-韓國에서 이루지 못한 장발장의 恨을 더 큰 舞臺인 日本에 가서 풀었다. ‘歷代 가장 파워풀한 장발장’이란 讚辭도 들었다. 그런 點에서 이番 캐스팅은 ‘양준모의 錦衣還鄕’이라고 봐도 될 듯한데.

“그렇게 까지야. 올해 日本에서 레미제라블을 90回 程度 公演했다. 日本에서 하면서 ‘平生 장발장만 해도 좋겠다’는 생각이 들었다. 每回 舞臺에 오르기 前에 俳優를 期待하게 만드는 이런 作品은 나도 처음이니까.”

-日本에 가기 前 혼자 蟄居해서 日本公演 準備를 屬性完成했다고 하던데.

“携帶폰을 끊고 每日 北韓産 둘레길을 걸었다. 아침에 나가서 걷다가 해가 지면 버스 타고 집으로 돌아왔다. 北漢山 둘레길 코스가 스무 個쯤 되는데 그걸 다 돌았다. 걸으면서 日本 公演實況 音源을 듣고, 입으로는 중얼중얼 歌詞를 외우고. 걸으면서 외우니까 正말 잘 외워지더라. 2月에 日本에 가서 練習하고 4月부터 公演에 投入됐다.”

-日本語 疏通에는 問題가 없었나.

“當然히 있었다. 通譯이 없을 때는 애를 먹을 수밖에. 舞臺 위에서는 多幸히 發音이 괜찮았던 模樣이다. 公演 끝나고 사인會를 할 때마다 觀客들이 내가 日本語를 못한다는 事實에 놀라곤 했다. 甚至於 이름을 보고나서야 韓國사람인 줄 알았다는 觀客도 있었다(웃음).”

-歌手(最近 앨범을 냈다), 演出家(오페레타 리타를 演出했다), 敎師(少年院 아이들을 指導했다) 等 다양한 活動을 해오고 있다.

“體質인 것 같다. 다만 來年에는 모두 접고 作品에만 沒頭하기로 했다. 育兒도 해야 하고(웃음). 딸이 85日 됐다. 바보아빠 隊列에 끼게 된 거지. 勿論 來年만 다른 活動을 하지 않는다는 것이다. 構想 中인 일들이 많다. 2年 前부터 準備하고 있는 뮤지컬 製作도 있고.”

-올 年末에 꼭 레미제라블을 봐야 하는 理由가 있다면.

“演出家는 演習室에서 俳優의 마음을 흔들어야 하고, 俳優는 舞臺에서 觀客의 마음을 흔들어야 한다. 이 作品의 메시지를 잘 傳達하고 싶은 게 우리 俳優들의 한결같은 마음이다. 레미제라블은 當身의 삶을 바꿀 수도 있는 作品이다. 이 作品을 하면서 내게도 變化가 일어나고 있다. 삶 속에서 일어나는 이 작지만 所重하고 기쁜 變化의 불씨가 觀客 분들에게도 옮겨 붙게 되기를 所望한다.”

양형모 記者 ranbi@donga.com
  • 좋아요
    0
  • 슬퍼요
    0
  • 火나요
    0
  • 推薦해요

只今 뜨는 뉴스

- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
- 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
- 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
 한국   대만   중국   일본