•  


過去와 現在가 共存하는 天下絶景, 저雨裝(周庄)|東亞日報

過去와 現在가 共存하는 天下絶景, 저雨裝(周庄)

  • 東亞닷컴
  • 入力 2015年 6月 30日 13時 29分


코멘트
수로에 맞대어 있는 집들 사이로 뱃사공의 노랫소리가 들리는 듯 하다
水路에 맞대어 있는 집들 사이로 뱃沙工의 노랫소리가 들리는 듯 하다
쑤저우 驛에서 상하이(上海) 行 高速鐵을 타고 10分 程度만 달리면 쿤산 驛에 到着한다. 상하이에서 自動車로 30餘 分 距離인 쿤산은 장쑤省(江蘇省)의 맨 東쪽에 位置한 都市이다. 번듯한 道路와 깔끔한 거리 風景이 印象的이다. 우리나라의 計劃都市인 분당이나 一山과 비슷한 雰圍氣를 풍긴다. 驛에 到着했을 때부터 내리던 보슬비가 갑자기 暴雨로 變했다. 長대비가 쏟아지는 가운데에도 都市의 景觀이 잘 꾸며진 庭園 같다. 街路樹와 숲은 熟鍊된 庭園師의 손길이 닿은 것처럼 잘 丹粧돼 있다. 亦是 定員의 都市답다.
저우장 광장에 세워진 문을 통하면 현대와 과거의 경계에 서게 된다.
저雨裝 廣場에 세워진 門을 통하면 現代와 過去의 境界에 서게 된다.
중국 최초로 5A급 관광지구로 선정된 저우장 입구에 세워진 표석.
中國 最初로 5A級 觀光地區로 選定된 저雨裝 入口에 세워진 標石.

쿤산 驛에서 다시 1時間假量 빗길을 달린 끝에 ‘물의 都市’ 저雨裝에 到着했다. 初入에 세워진 ‘中國第一水鄕周庄’(中國第一수向主張)이라 새겨진 標石이 맨 먼저 눈길을 붙잡았다. 傳統 그대로의 멋과 風光을 고스란히 간직한 主張은 過去와 現在가 共存하는 都市이다. 明나라와 淸나라 때의 아름답고 고풍스런 建築物이 아직까지도 60% 以上 保存돼 있다.
수많은 배들이 끊임없이 드나드는 저우장 수로에는 드물게 처녀 뱃사공도 볼 수 있다.
수많은 배들이 끊임없이 드나드는 저雨裝 水路에는 드물게 處女 뱃沙工도 볼 수 있다.

마을은 水路와 다리가 거미줄처럼 連結돼 있다. 좁은 水路에 작은 조각배가 줄지어 떠간다. 女子 沙工이 한 팔로 櫓를 젓는데도 5~6名이 탄 배는 스르르 미끄러져 간다. 물길 左右로 빼곡한 집들의 大部分은 흰 壁에 검은 기와가 올려진 살림집들이다. 水路에서 대여섯 階段灣 오르면 바로 집에 들어선다.
저우장의 대표적인 포토 포인트인 쌍교. 관광객의 가던 길을 멈추게 하는 힘이 있다.
저雨裝의 代表的인 포토 포인트인 雙轎. 觀光客의 가던 길을 멈추게 하는 힘이 있다.

水路에 흐르는 물처럼 천천히 20分쯤 걸었다. 寫眞을 찍으려는 사람들이 三三五五 모여 있는 다리 앞에 到着했다. 이곳이 바로 中國 畫家 진일非(陣逸飛)의 그림 ‘故鄕의 追憶’을 통해 널리 알려지면서 저雨裝을 알리는 데에 크게 寄與한 雙轎이다.
거부 심만삼의 사가(私家) 1층에는 많은 자녀들을 위해 별도 공간을 마련해 이복 형제 자매들이 한 자리서 공부했다고 한다.
拒否 심만三의 社가(私家) 1層에는 많은 子女들을 위해 別途 空間을 마련해 이福 兄弟 姊妹들이 한 자리서 工夫했다고 한다.

拒否 審蔓蔘(沈萬三) 딸들의 新郞감 선보이기
明나라 初期의 拒否이자 商人이었던 審蔓蔘(沈萬三)의 古宅度 둘러볼 만하다. 여러 名의 아내가 낳은 아이들을 한자리에 모아놓고 敎育하는 房이 눈길을 끈다. 겨우 발끝만 걸쳐질 程度로 가파르고 좁은 階段을 통해 2層으로 올라가면 이 집의 딸들이 新郞감을 선봤다는 쪽門도 있다. 돼지 허벅지살로 足발처럼 만든 ‘萬芟除(蔓蔘足발)’李 맛있는 곳으로도 有名하다.

中國 第1의 게의 故障, 바性(巴城)
每年 9~10月의 帶甲게 철이 되면 바姓은 그야말로 人山人海를 이룬다. 양정호에서 帶甲게 페스티벌이 열려 많은 觀光客들이 찾는다. 一行 中 한 名은 “世上에 이렇게 맛있는 게는 처음 먹어본다”며 歎服했단다. 제철이 아닌 때에 이곳을 찾은 우리는 아직 덜 여문 게에 滿足해야 했다. 서울 鍾路 피맛골 雰圍氣가 나던 바誠意 옛 거리에는 康男 木刻館, 게 文化館 等 흥미로운 展示館이 많이 있다.
삶은 오리고기와 튀긴 생선을 곁들어 먹는 오조면. 백탕과 홍탕, 선택이 아닌 두 그릇이 한 세트다.
삶은 오리고기와 튀긴 生鮮을 곁들어 먹는 오조面. 백탕과 紅糖, 選擇이 아닌 두 그릇이 한 세트다.

국물 맛이 끝내줘요~! 오조面
쿤산의 傳統飮食 中에 오조面(??麵)이 있다. 뽀얀 肉水의 백탕과 쯔油 빛깔의 紅糖 2가지 맛이 있다. 백탕에는 삶은 오리 다리, 紅糖에는 넓적하게 튀긴 生鮮을 面에 넣어 같이 먹는다. 알코올 濃度가 10度라고 해서 우습게 알고 홀짝홀짝 마셨던 쿤산 黃州에 頉이 난 속을 달래기에는 백탕이 술국으로 安城맞춤이었다.

강미례 東亞닷컴 記者 november@donga.com
  • 좋아요
    0
  • 슬퍼요
    0
  • 火나요
    0
  • 推薦해요

댓글 0

只今 뜨는 뉴스

- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
- 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
- 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
 한국   대만   중국   일본