•  


[讀者칼럼]김학록/먼 아들…아까운 이웃|東亞日報

[讀者칼럼]김학록/먼 아들…아까운 이웃

  • 入力 2003年 12月 24日 18時 51分


코멘트
김학록
해마다 겨울이면 洞네 陸橋 아래에서 남루한 옷차림에 커다란 함지박 하나 놓고 野菜를 팔던 한 할머니가 생각난다. 할머니는 몽땅 팔아도 1萬∼2萬원어치가 될까 말까 하는 野菜를 펼쳐 놓고 一年 내내 그 자리에 앉아 주름지고 작은 손으로 도라지나 콩을 까곤 했다.

어느 날 偶然히 그 할머니와 對話를 나눈 적이 있다. “子弟분이 없느냐”고 묻자 할머니는 對答 없이 難處한 表情만 지으셨다. 幸여 귀가 안 들리는 건 아닌가 싶어 다시 큰 소리로 말하자 할머니는 깊은 한숨을 쉬더니 마지못해 말門을 여셨다.

“아들이 하나 있어. 그런데 美國으로 留學간 뒤 連絡도 되지 않고 돌아오질 않아.”

그 瞬間 筆者는 몹시 唐慌했다. 괜히 여쭤봤다는 생각 한便으로 火가 치밀어 올랐다. 子息 된 立場에서 80歲가 넘은 老母를 차가운 길거리에 내버려두고 外國에서 自己만 잘 살면 그만인지 아무리 생각해도 理解할 수 없었다.

그해 年末 洞네 마을金庫에서 쌀을 모아 不遇이웃을 돕는 行事를 한다는 消息을 듣고 그 할머니가 떠올랐다. 마을金庫 理事長에게 그 할머니에게 쌀을 줬으면 좋겠다고 建議했으나 理事長은 “子女가 있는 사람에겐 쌀을 줄 수 없다”는 게 아닌가. 高齡에 길거리에서 苦生하니 再考해 달라고 事情한 끝에 쌀 20kg을 주기로 했다. 筆者가 直接 쌀을 들고 할머니를 찾아가 傳達했다. 할머니는 “너무 고맙다”며 몇 番이고 人事했다.

며칠이 지났을까. 우리 집 玄關門을 두드리는 소리에 나가보니 뜻밖에도 그 할머니가 서 있었다. 집을 알려준 적도 없는데 어떻게 찾아왔느냐고 하자 “내 子息보다 고마운 사람을 어찌 내가 잊겠느냐”며 여기저기 搜所聞 끝에 알아냈다고 했다. 그리고는 手巾에 곱게 싼 무언가를 내 손에 쥐어주셨다. 다름 아닌 삶은 鷄卵 두 알. 무엇과도 바꿀 수 없는 크고 값진 膳物이었다.

요즘 다시금 날씨가 추워지니 그 할머니 생각이 난다. 그 뒤에도 한동안 陸橋 밑을 지켰던 할머니는 이제 보이지 않는다. 今年 봄에 돌아가셨다는 消息을 뒤늦게 들었다. 우리에게 ‘子息’은 무엇이고 ‘이웃’은 무엇인지 한동안 머리가 複雜했다.

김학록 京畿 남양주시 평내동

  • 좋아요
    0
  • 슬퍼요
    0
  • 火나요
    0
  • 推薦해요

댓글 0

只今 뜨는 뉴스

- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
- 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
- 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
 한국   대만   중국   일본