•  


[인터뷰]美書籍「鉛筆」飜譯出刊 홍성림氏|東亞日報

[인터뷰]美書籍「鉛筆」飜譯出刊 홍성림氏

  • 入力 1997年 7月 25日 20時 22分


文化體育部 出版振興科에서 外國刊行物 輸入推薦 業務를 맡고 있는 公務員이 職務에서 얻은 노하우를 살려 專門飜譯家로 나섰다. 最近 美國듀크대 헨리 페트로스키敎授의 「鉛筆(The Pencil)」을 飜譯 出刊한 洪性林(홍성림·40·別定職5級)氏. 『鉛筆 한자루에 얽힌 政治 社會 文化的 意味를 짚으면서 未來 人類文明의 指向點을 摸索한 冊이지요. 商業性은 不足하지만 讀者들의 知的 探究慾을 充足시킬 內容이 두루 담겨 있습니다. 우리 出版界가 短期利益에만 汲汲한 탓에 冊읽는 風土까지 덩달아 輕薄해지는 것 같아 안타까웠거든요』 洪氏는 『輸入申請 書籍中 相當數는 醫學 工學의 基礎原理를 다룬 英語原書』라며 『原書에 對한 依存이 學問的 從屬으로 이어지지 않을까 걱정스러웠다』고 털어놓았다. 지난해 3月 親舊인 出版社 社長의 勸誘로 飜譯에 着手한 그는 主로 平日 退勤後와 週末을 利用해 이 作業에 매달렸다. 『名色이 外國刊行物을 다루는 公務員인데 含量未達의 飜譯書籍을 내놓아서야 되겠습니까. 文章을 매끄럽게 다듬는데 神經을 많이 썼지요』 洪氏는 5,6年前에는 비디오 飜譯家로 活動해 「흐르는 江물처럼」 「原初的 本能」等 40餘篇의 「作品」을 남겼다. 그는 『앞으로도 좋은 原書가 손에 잡히면 飜譯을 繼續해 出版界와 呼吸을 함께 나누고 싶다』고 말했다. 〈박원재記者〉
  • 좋아요
    0
  • 슬퍼요
    0
  • 火나요
    0
  • 推薦해요

只今 뜨는 뉴스

- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
- 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
- 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
 한국   대만   중국   일본