•  


[特別寄稿]한수산/韓日 大學選拔蹴球를 보고|동아일보

[特別寄稿]한수산/韓日 大學選拔蹴球를 보고

  • 入力 1997年 4月 13日 19時 58分


더할 수 없이 和暢하게 아침은 밝았다. 서울을 떠나며 空港으로 나오는 길에 만났던 汝矣島 輪中堤의 벚꽃은 숨막히게 華奢했는데 도쿄 니시가오카 競技場 周邊의 벚꽃은 이미 지고 없었다. 13日 午後 1時30分, 兩國 國家演奏와 함께 始作된 大會는 競技場에 내 걸린 「21世紀를 向한 킥오프」라는 懸垂幕 그대로였다. 쓰러진 選手에게는 일으켜주기 위해 손을 내밀었다. 京畿는 激烈했지만 選手들은 서로의 어깨를 두들겼다. 友愛의 한마당은 그렇게 이어졌다. ▼始終 友愛의 한마당 ▼ 後半 韓國팀이 배번 11番의 選手로 交替하자 日本도 때를 기다렸다는 듯이 11番으로 交替하기까지 한… 그런 게임. 觀衆席에서는 『와타다! 요코야마!』하고 日本 選手의 이름을 連呼(連呼)하는 소리와 함께 북을 울려댔다. 韓國 골 뒤에 자리잡은 日本 應援團이었다. 두 나라의 成熟度를 말해 주듯이 乳母車를 끌고 나온 젊은 夫婦까지 끼어 있던 日本 觀衆과 韓國 僑民들, 學生들까지 스탠드는 特異하게도 和氣靄靄한 雰圍氣로 가득했다. 늘 宿敵이라는 말이 接頭語처럼 붙어 다니던 韓日戰이 아닌가. 패스가 連結되지 않으면서 드리블에만 依存하는 日本팀을 壓倒한 全般은 우리 選手들의 힘과 鬪志가 돋보였다. 손발을 맞춘지 열흘 남짓, 그러나 우리의 選手들은 凜凜했다. 前半 15分이 지났을 무렵 祈子石의 한 日本記者는 『亦是 差異가 느껴진다』고 어딘가에 電話를 걸고 있었다. 마지막 로스타임까지 最善을 다한 選手들에게 따사로운 봄볕이 묻어나는 拍手를 치는 사이 게임은 끝났다. 골 決定力에서의 아쉬움은 남았지만 選手 個個人의 스피드 個人技 空間活用까지 그 어느 것도 韓國 選手들은 日本팀에 뒤지지 않았다. 그것은 0代1의 스코어에도 不拘하고 환하게 웃으며 競技場을 빠져나가는 韓國 觀衆들의 밝은 얼굴에서도 느낄 수 있었다. 球技種目 가운데서도 蹴球처럼 그 民族性이 드러나는 競技도 없다. 다른 어떤 球技와 달리 蹴球는 그것이 자라난 蓮못을 本能的으로 드러낸다. 그라운드에서 뛰고 있는 選手들을 내려다보면서 나는 그런 생각을 했다. 바로 그것이 蹴球가 單純히 공을 차는 것을 넘어서는 社會學的 意味는 아닐까하고. 스탠드에 앉아 푸른 그라운드를 누비고 있는 두 나라 選手들을 내려다보면서 나는 많은 것을 떠올리고 있었다. 空港에서 도쿄로 向하는 特急列車가 햇빛 속으로 나섰을 때 第一 먼저 내 눈을 잡은 것은 그 무엇도 아닌 長대에 매달린 잉어였다. 「고이노보리」라고 日本人들이 말하는 그 잉어. 長대에 잉어模樣을 그려서 커다랗게 달아 매 놓은 그 日本民俗의 하나를 보면서 「아, 日本인가」싶었다. ▼高級文化도 交流를▼ 競技를 끝내고 그라운드를 나서는 選手들에게 말해주고 싶었다. 두 나라의 젊은 이들이 眞情으로 서로를 理解하는 날은 언제일까. 蹴球만이 아니다. 지난 歷史에 對한 共同認識의 터를 비롯하여 高級文化의 交流도 이어져야 한다. 또한 두 民族 情緖의 뿌리가 되는 民俗藝術의 相互交流도 서로를 위해서 必要한 일이다. 韓國人의 가슴 속에서 日本은 무엇인가. 過去라는 이 씻어도 씻기지 않는 피멍을 언제까지 韓國人은 가슴에 품고 살아야 하는가. 두 나라의 젊은 知性이 해야할 몫도 거기에 있다. 무엇보다도 이들은 所重한 來日을 가지고 있지 않은가. 오늘 저들이 몸을 부딪치며 서로를 確認했듯이 작지만 굳건한 한걸음 한걸음이 모여서 먼 和解의 날을 위해 運動靴 끈을 매는 오늘이었으면 하는 바람은 다만 나만의 바람은 아닐 것이다.〈도쿄에서=한수산(작가)〉
  • 좋아요
    0
  • 슬퍼요
    0
  • 火나요
    0
  • 推薦해요

只今 뜨는 뉴스

- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
- 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
- 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
 한국   대만   중국   일본