•  


[인터뷰]「…아시아 네트워크」 송재훈氏|東亞日報

[인터뷰]「…아시아 네트워크」 송재훈氏

  • 入力 1997年 3月 31日 19時 48分


[나성엽記者] 『抗生劑가 듣지 않는 耐性菌이 國境을 넘어 擴散하는 것을 막기 위해서는 醫師들의 國際的 連帶 活動이 時急합니다』 아시아 地域의 抗生劑 濫用問題를 硏究하는 「抗生劑 耐性 監視를 위한 아시아 네트워크」(ANSORP)가 이달부터 本格的인 活動에 들어갔다. ANSORP에는 日本 中國 베트남 泰國 等 아시아地域 12個國 醫師들이 參與하고 있다. 이 네트워크는 96年1月 三星서울病院 宋在焄(송재훈·39·感染內科)敎授가 처음 提案한 것이다. 그 以後 只今까지 똑같은 基準으로 肺炎菌의 耐性率을 나라別로 硏究 分析하고 耐性菌이 다른 나라에 傳播했는지 與否를 監視하고 있다. 宋敎授는 『이달末 豫定된 1次 學會에서 發表되는 各國의 硏究結果를 土臺로 새로운 백신開發에 注力하고 各國 政府에 抗生劑 濫用에 對한 國家次元의 對策을 마련하라는 壓力도 加할 計劃』이라고 말했다. 「마이신」으로 대표되는 抗生劑는 一般人들이 處方 없이 無分別하게 使用해 왔고 一部 醫師들도 簡便하다는 理由로 지난 數十年間 過多 處方해 왔다는 것. 그 結果 感染菌들은 웬만한 抗生劑에 對해서는 剛한 抵抗力이 생겼다. 肺炎 腦膜炎 等을 일으키는 肺炎球菌 10마리中 8마리는 이미 페니실린을 投與해도 죽지 않는다.
  • 좋아요
    0
  • 슬퍼요
    0
  • 火나요
    0
  • 推薦해요

只今 뜨는 뉴스

- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
- 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
- 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
 한국   대만   중국   일본