•  


[日總理 ‘强制倂合 100年’ 談話]文化財 ‘返還’ 아닌 ‘印度’ 表現… 뒷堪當 걱정?|東亞日報

[日總理 ‘强制倂合 100年’ 談話]文化財 ‘返還’ 아닌 ‘印度’ 表現… 뒷堪當 걱정?

  • 東亞日報
  • 入力 2010年 8月 11日 03時 00分


코멘트

■ 反撥 意識해 한발 뺀 表現

政府는 10日 間 나오토(菅直人) 日本 總理가 談話에서 朝鮮王室의궤 等 圖書의 返還 意思를 밝힌 것과 關聯해 過去事 問題 解決에 對한 誠意를 보였다고 評價하면서도 日本이 이番 返還으로 不法 搬出된 文化財 返還 問題를 一段落 지으려는 것은 아닌지 銳意 注視하고 있다.

政府 當局者는 이날 “日本의 返還 意思 表示는 반가운 일이지만 日本 政府가 儀軌 等 圖書 返還으로 掠奪 文化財의 返還 問題가 解決됐다는 態度를 取할 可能性이 있다”며 “우리 政府는 儀軌 等 圖書 返還만으론 滿足할 수 없다는 立場”이라고 밝혔다.

政府는 그동안 日本에 “(儀軌를) 自發的으로 돌려준다면 좋은 일이지만 儀軌만 돌려줘서는 안 된다”고 數次例 强調해온 것으로 알려졌다. 政府는 그동안 文化財 返還 問題를 兩國 會談의 具體的인 議題로 提起한 적이 없으며, 이番 儀軌 返還을 위한 事前 實務 協議도 없었다. 다만 政府는 이番 談話에 앞서 談話의 眞情性을 보여주는 實質的인 行動이 包含될 必要가 있다는 뜻을 日本에 傳한 것으로 알려졌다.

政府가 文化財 返還 問題를 議題로 提起하지 못한 裏面에는 우리 文化財가 언제 어떤 經緯를 거쳐 얼마만큼 不法 搬出됐는지를 政府가 正確히 把握하지 못하고 있는 딜레마가 있다. 政府는 이런 狀況에서 儀軌 等 特定 文化財를 指目할 境遇 日本이 그 文化財만 돌려주고 返還 協議를 끝내도 할 말이 없는 狀況에 直面할 것을 憂慮했다.

談話에서 日本은 植民統治 期間에 朝鮮總督府를 經由해 日本으로 搬出돼 現在 日本 政府가 保管하고 있는 文化財를 返還 基準으로 提示했다. 그러나 返還 範圍를 圖書에 限定함으로써 圖書 以外에 不法 搬出된 文化財에 對한 言及을 避했다.

政府는 宮內廳 外에 日本 政府가 所有한 우리 文化財의 不法 搬出 經緯와 文化財 目錄을 正確히 提示해야 文化財 返還을 韓日 政府 間 具體的 議題로 提起할 수 있을 것으로 보고 있다.

日本에서는 간 總理 談話가 文化財 返還의 先例가 되는 것을 憂慮하고 있다. 間 總理의 約束은 日本 內 保守右翼의 反對가 만만치 않아 實行에 옮겨지기까지는 險難한 旅程이 豫想된다. 與野 政治權은 勿論이고 一部 閣僚도 總理의 談話 內容에 異見을 보이는 實情이다. 이들은 總理 談話가 謝過 表現에 머물지 않고 文化財 返還이라는 ‘行動’으로 이어졌다는 點에서 戰後 問題에 對한 또 다른 報償의 불씨를 남겼다고 본다.

代表的인 保守 政治人으로 꼽히는 자민당의 아베 新潮(安倍晋三) 前 總理는 이날 總理 談話가 發表된 直後 “向後 文化財 返還이 여러 가지 個人 補償 問題로 불똥이 튈 수 있어 禍根을 남겼다”고 主張했다. 閣僚 가운데는 겐바 고이치로(玄葉光一郞) 民主黨 정조회長 兼 行政刷新擔當상이 “與黨인 민주당 內에 여러 見解가 있다. 이른 段階에서 黨 側과 좀 더 詳細한 協議가 있어야 했다”며 不滿을 表示했다.

談話에서 文化財의 返還(返還)李 아니라 印度(渡し)라는 曖昧한 表現을 擇한 것도 이 같은 反撥을 의식했기 때문이다. 그동안 日本 政府는 文化財 返還 問題는 1965年 韓日 文化財協定으로 一段落됐다는 立場을 取해온 만큼 이番에 돌려주는 文化財는 韓國 側의 期待에 副應해 그냥 引渡한다는 것이다. 間 總理도 이날 記者會見에서 “法律的인 問題는 이미 解決됐다는 觀點에서 印度라는 表現을 使用했다”고 說明했다. 또 談話에는 ‘朝鮮王朝儀軌 等 貴重圖書들’로 돼 있지만 保守右翼들의 反撥이 좀처럼 가라앉지 않을 境遇 돌려받는 文化財의 가짓數가 줄어들 可能性도 있다.

윤완준 記者 zeitung@donga.com

도쿄=김창원 特派員 changkim@donga.com





  • 좋아요
    0
  • 슬퍼요
    0
  • 火나요
    0
  • 推薦해요

댓글 0

只今 뜨는 뉴스

- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
- 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
- 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
 한국   대만   중국   일본