•  


音樂과 結婚해 홀로 외로웠나요 하지만 國民들은 幸福했습니다|동아일보

音樂과 結婚해 홀로 외로웠나요 하지만 國民들은 幸福했습니다

  • Array
  • 入力 2010年 3月 15日 03時 00分


코멘트

故 박춘석 先生을 기리며…

14日 世上을 떠난 박춘석 先生에 對해서는 수많은 逸話와 讚辭가 傳해진다. 그러나 先生의 冥福을 비는 자리에서 모든 것에 앞서 이 말은 꼭 해야 할 것 같다. 音樂에 모든 것을 걸었기에 외로웠던 그, 하지만 아름다운 노래로 自身과 많은 國民의 마음을 달랜 國民 作曲家라고.

1950年代 SP時代를 지나 LP時代, 그리고 CD時代까지 風靡하며 韓國 歌謠의 큰 줄기를 이룬 先生은 活動 期間 40餘 年 동안 作品 數 2700餘 曲이 말해주듯 每日 作品을 쓰고 또 썼다. 1994年 腦中風으로 쓰러지던 當時에도 피아노 앞에서 밤샘 作業 中이었다.

私生活이 露出되는 것을 唯獨 싫어했던 先生은 臥病 事實이 外部에 알려지는 것을 極口 拒否해 왔다. 트레이드마크인 ‘굵은 뿔테 선글라스’도 鬪病 中에는 但只 멋으로만 쓰는 게 아니었다. 鬪病 中 스스로 擧動이나 意思 表現을 하지 못했지만 자다가도 누가 옆에 있으면 今方 알아차릴 만큼 感性이 銳敏했다.

16年間의 鬪病 生活 中 先生의 唯一한 樂은 TV 視聽이었다. 特히 歌謠프로그램을 빼놓지 않고 봤는데 패티 金, 이미자, 南珍 氏 等이 나오거나 ‘비 내리는 湖南線’을 비롯해 自身이 만든 曲을 다른 歌手가 부를 때면 種種 눈물을 흘리곤 했을 만큼 마지막까지 音樂을 사랑했다.

그런 그는 音樂 사랑뿐 아니라 才能도 남달랐다. 歌謠界 人士들은 그에게 ‘天才’라는 稱號를 붙이기에 躊躇하지 않는다. 歌手 패티 金 氏는 “先生님은 부를 歌手에 따라 作曲 스타일을 다르게 했던 분”이라며 “내게는 ‘가을을 남기고 떠난 사람’ ‘사랑은 生命의 불꽃’ 같은 詩(詩)敵이고 세미클래식弔意 曲을 주셨다”고 回顧했다.

그 말처럼 先生이 남긴 作品은 크게 두 部類로 나눌 수 있다. 初期 作品은 패티 金 氏에게 준 것과 같은 세미클래식 風 爲主였다. ‘바닷가에서’ ‘사랑이 메아리칠 때’(안多聲) ‘가을을 남기고 떠난 사람’(패티 金) ‘湖畔에서 만난 사람’(최양숙) 같은 노래들이었다. 그러나 이미字 氏를 만난 뒤 트로트의 길로 들어서 이 氏의 히트曲들 外에도 ‘가슴 아프게’(남진) ‘空港의 離別’(文珠蘭) ‘물레방아 도는데’(나훈아) ‘河東浦口아가씨’(河春花) 等 트로트 風의 노래를 연달아 發表했다. 特히 歌謠界의 명콤비로 불리는 이미字 氏와 함께 作業하기 위해 그는 轉屬 音盤社를 옮기기까지 했다. 李 氏는 以後 先生의 노래로 히트 퍼레이드를 벌였다.

그에게 世上은 ‘剽竊’의 嫌疑를 덧씌우기도 했다. 이미자 氏 3代 히트曲 中 하나인 ‘섬마을 先生님’은 日本 노래를 剽竊했다는 理由로 禁止曲 目錄에 올랐다. 그러나 結局 이 노래는 오히려 剽竊로 提示된 日本 노래보다 먼저 作曲됐다는 事實이 밝혀졌다. 그의 名聲은 逆으로 日本에 傳해져 1978年 日本 컬럼비아 側의 依賴로 日本 最高 女歌手 미소라 히바리에게 ‘假題사케바(風酒場)’라는 曲을 주기도 했다. 이 因緣으로 미소라 히바리가 他界했을 때 ‘招請賀客 人事 100人 名單’에 그가 包含될 만큼 音樂性을 認定받았다.

作詞家인 지명길 韓國大衆文化藝術硏究員 會長은 “그의 作品들엔 樂想이 살아있다”며 “노래 모두의 前奏와 看做는 勿論이고 緻密한 計算 아래 다양한 編曲을 스스로 했던 人物”이라고 評價했다. 그렇게 先生은 1980年代 後半까지 히트 製造機 名聲을 이어왔고 歌謠界에서는 “어떤 歌手도 박춘석 先生에게 픽업되면 成功한다”는 히트 公式까지 나왔다. 노래에 對한 사람들의 趣向은 數十 年을 거치며 變했지만 大衆의 感性에 곧바로 다가서는 先生 作品의 呼訴力은 언제나 한결같았다.

박성서 音樂評論家
  • 좋아요
    0
  • 슬퍼요
    0
  • 火나요
    0
  • 推薦해요

댓글 0

只今 뜨는 뉴스

- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
- 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
- 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
 한국   대만   중국   일본