•  


[인터뷰]難民들의 ‘希望의 보금자리’가 되다 - 高麗사이버大 韓國語學科 정연주 學生 인터뷰|東亞日報

[인터뷰]難民들의 ‘希望의 보금자리’가 되다 - 高麗사이버大 韓國語學科 정연주 學生 인터뷰

  • 東亞닷컴
  • 入力 2019年 9月 10日 17時 15分


코멘트

- 移住民 支援을 위한 ‘希望의마을센터’ 設立, 韓國語 및 韓國文化 敎育에 앞장서


“難民도 우리와 똑같은 ‘사람’이라는 認識을 우리 社會에 심어주고 싶어요.” 우리나라 福祉 死角地帶에 놓여있는 여러 移住民들을 돕고 있는 支援團體 ‘希望의마을센터’에서는 行政支援, 相談 서비스 뿐만 아니라 各種 敎育프로그램을 提供한다. 高麗사이버大學校 韓國語學科에 進學해 보다 많은 移住民에게 專門的으로 韓國語 講義를 提供하고자 努力하고 있다는 정연주 센터長(52)을 만나봤다.


Q. 自己紹介를 한다면?


27年 間 튀니지와 이집트에서 宣敎와 奉仕活動을 하다 2017年 偶然히 韓國에 居住하는 難民들을 支援하기 爲한 ‘希望의마을센터’를 設立, 現在 센터長으로 活動하고 있다. 希望의마을센터는 社團法人 글로벌호프 傘下機關으로, 우리 社會에서 여러가지 어려움에 直面한 難民들을 돕기 위해 多方面으로 支援을 아끼지 않고 있다. 現在는 센터의 規模가 커져 難民 뿐만 아니라 45個國 以上의 移住民들을 對象으로 社會統合프로그램, 韓國語敎育, 女性支援프로그램, 兒童 放課後敎育, 行政支援서비스 等을 提供한다.


Q. 이 일을 하게 된 契機는 무엇인가?


처음엔 宣敎活動을 하기 위해 北아프리카에 訪問했다. 튀니지에서는 宣敎 뿐만 아니라 韓國語敎育 等 다양한 일을 했고 이집트에서는 障礙認識 改善 活動과 더불어 障礙 兒童을 위한 再活醫學 技術을 導入하는 일을 支援했다. 이 일을 하며 訪問하게 된 韓國에서 福祉 死角地帶에 놓인 많은 難民을 接하게 됐고, 이들을 돕기 始作했다. 저뿐만 아니라 奉仕活動에 同參한 많은 분들의 熱情이 모여 센터를 設立하기까지 이르렀다.
海外에서 저는 異邦人이었다. 하지만 그런 異邦人을 따뜻하게 對해준 많은 분들의 도움으로 잘 지낼 수 있었다. 그들이 좋은 이웃이 되어주었듯이, 저 또한 그들에게 좋은 이웃으로 記憶되고 싶다. 또 무엇보다 우리나라에서 難民 認識 改善 活動을 하고 싶다. 難民에 對한 안 좋은 偏見이 너무 많아 안타깝다. 難民도 우리와 똑같은 ‘사람’이라는 認識을 우리 韓國 社會에 심어주고 싶다.


Q. ‘希望의마을센터’는 무슨 意味인지?


아랍의 봄 以後 테러와 戰爭으로 苦痛받는 難民들이 正말 많다. 現在는 故鄕을 떠나 韓國 땅을 찾게 된 이들이 언젠가 故國으로 돌아가서 나라를 회복시키는 데 앞장서고 또 希望을 잃지 말라는 意味에서 ‘希望의마을센터(Hope Village Community Center)’라 지었다.


Q. 사이버大 韓國語學科에 入學하게 된 動機는?


2003年 高麗大 語學院에서 韓國語敎師養成過程을 履修하고 튀니지의 한 大學에서 韓國語를 가르친 적이 있다. 當時 韓國語 講座가 新設되었음에도 不拘하고 드라마 ‘大長今’의 烈風으로 無慮 四百餘 名이 넘는 學生들이 受講申請을 해 講義室이 모자랄 地境이었다. 結局 一部 學生들은 授業 代身 동아리 活動을 하며 韓國語를 工夫해야 할 程度로 韓流의 힘이 대단했다. 짧은 經歷이었지만 學生들이 재밌게 授業을 들어줘 즐거운 追憶으로 남았다. 가끔 弟子들이 當時 授業이 自己네 一生에서 잊을 수 없는 時間이었다고 말하는데, 저 또한 마찬가지였다. 이 經驗으로 가르치는 일의 즐거움을 알게 됐고, 또 希望의마을센터를 運營하며 보다 專門的으로, 또 體系的으로 韓國語와 韓國文化를 가르치고 싶다는 欲心이 생겼다. 以後 希望의마을센터 同僚 講師의 推薦으로 알게 된 高麗사이버大學校 韓國語學科에 關心이 생겼고 2018年 編入學해 現在 4學年으로 在學中이다.


Q. 高麗사이버大에서 學習한 內容이 어떤 도움이 되었나.


希望의마을센터에서 世界 各國의 移住民들을 對象으로 다양한 授業을 進行하는데, 特히 韓國語學科에서 受講한 ‘韓國語發音敎育法’ 같은 科目은 實際 授業에서 매우 有益했다. 英語, 日本語, 中國語 等을 母國語로 使用하는 外國人이 韓國語를 배울 때 겪는 發音 誤謬를 把握해 矯正方法을 다르게 適用할 수 있는데 이 授業을 통해 얻은 배움을 美國人 學生의 發音을 矯正하는 데 適用할 수 있었다.
以外에도 韓國語表現敎育法, 韓國語語彙敎育法, 韓國語文法敎育論, 韓國語語文規範, 토픽(TOPIK) 敎授法 等을 배우게 되는데 모두 韓國語敎員으로 活動할 때 그 活用度가 높다.


Q. 特히 記憶에 남는 授業이 있다면?


海外에 오래 居住하다 보니 韓國人으로서의 正體性을 잃은 듯한 느낌이 들 때가 있다. 하지만 高麗사이버大 韓國語學科의 ‘韓國文學槪論’, ‘韓國文化敎育論’과 같은 授業을 들으며 韓國의 文化, 風俗, 文學 等에 對해 되돌아볼 수 있어 正말 感謝하다.


또 移民?多文化家族의 福祉를 다룬 講義도 受講했는데 難民 問題에만 치우쳐 미처 보지 못했던 脫北者들의 아픈 現實을 볼 수 있었다. 새로운 世上을 經驗하고 스스로 한段階 成長한 느낌이다. 機會가 된다면 韓國語學科 授業 뿐만 아니라 더 많은 科目을 工夫하고 싶다.


Q. 앞으로의 計劃은?


우리 社會의 難民意識改善에 앞장서고, 많은 移住民들이 韓國 社會에서 잘 適應할 수 있도록 激勵하고 돕고 싶다. 그리고 언젠가 이 일을 韓國에 계신 분들에게 맡기고 다시 北아프리카로 돌아가 障礙 아이들을 돕기 위해 힘쓰고 싶다.


Q. 끝으로 韓國語敎員이 되기 위해 工夫하는 사람들에게 激勵를 한다면?


成人學習者들도 特殊敎育, 兒童敎育과 마찬가지로 級友와의 關係가 매우 重要하다. 先生님들이 各國에서 모인 學生들 個個人의 事緣에 조금만 더 神經을 써주고 關心을 가져준다면, 學生들 間의 紐帶關係도 깊어지고 그것이 肯定的인 學習 效果로 發揮되는 것 같다.
韓國語敎員이 單純히 ‘言語만 가르치는’ 사람이 아닌, 學生들끼리 韓國文化와 韓國語를 통해 親密해질 수 있도록 도와주는 助力者라고 생각하면 어떨까.


<본 資料는 該當機關에서 提供한 報道 資料입니다.>
ⓒ donga.com, 無斷 轉載 및 再配布 禁止

  • 좋아요
    0
  • 슬퍼요
    0
  • 火나요
    0
  • 推薦해요

댓글 0

오늘의 推薦映像

只今 뜨는 뉴스

- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
- 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
- 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
 한국   대만   중국   일본