•  


[光化門에서]두 番째 ‘노란 샤쓰의 사나이’를 기다리며|동아일보

[光化門에서]두 番째 ‘노란 샤쓰의 사나이’를 기다리며

  • 東亞日報
  • 入力 2015年 6月 24日 03時 00分


코멘트
이진 오피니언팀장
李瑱 오피니언팀長
‘노오란 샤쓰 입은/말없는 그 사람이/어쩐지 나는 좋아/어쩐지 맘에 들어/미남은 아니지만/씩씩한 생김생김/그이가 나는 좋아/어쩐지 맘이 쏠려/아 아 야릇한 마음/처음 느껴본 心情 /아 아 그이도 나를/좋아하고 계실까’

歌手 韓明淑이 불렀던 ‘노란 샤쓰의 사나이’다. 韓明淑이 26歲이던 1961年 3月 이 노래 音盤을 냈다고 元老 放送人 이장춘 氏는 說明한다. 直後에는 별다른 呼應이 없다가 5·16軍事政變이 일어난 뒤로 불티나게 팔렸다. 軍事政府 治下에서 밝은 雰圍氣를 願하는 情緖가 輕快한 이 노래와 맞아떨어졌다. 慰勞는 朴正熙 國家再建最高會議 議長으로부터, 아래로는 코흘리개들까지 흥얼거렸다고 한다.

韓明淑은 이듬해 같은 題目의 映畫에도 出演했다. 中國(臺灣)과 泰國 等에 映畫가 輸出돼 아시아圈에서도 노래의 人氣가 치솟았다. 1972年에는 日本 女歌手가 音盤을 내 日本에서 30萬 章을 팔았다고 李 氏는 傳한다. 요즘 말로 하면 케이팝(K-pop)李 40, 50年 前에 이미 아시아를 席卷했던 셈이다.

이 노래는 나카소네 야스히로 日本 總理도 불렀다. 日本 總理로는 처음으로 韓國을 公式 訪問한 1983年의 일이다. 그 傳해 總理가 된 그는 外交의 最優先 順位로 韓國과의 關係 改善을 꼽았다. 그때까지 韓日 두 나라 사이는 突破口가 全혀 보이지 않을 程度로 막혀 있었다. 1980年 전두환 大統領이 流血 執權한 데다 이듬해 日本에 安保經濟協力資金 100億 달러를 내놓으라고 한 것이 發端이었다. 公共借款을 10倍 以上으로 늘려 每年 20億 달러씩 5年間 달라고 한 것이다. 이 要求를 들은 日本 外務省 아시아局長은 “韓國 政府 미친 것 아니야?”라고 소리를 질렀다. 오구라 가즈오 북동아시아課長(現 일본국제교류기금 拷問)李 後날 밝힌 대목이다.

두 나라 長官들은 勿論 密使들까지 오가며 協商을 벌였지만 2年이 지나도록 좀체 進展이 없었다. 韓國 政府 官僚들조차 無理한 要求라고 判斷했으나 大統領 威勢에 떠밀려 協商에 나섰으니 接點을 찾을 수 없는 것이 當然했다. 이때 나카소네 總理가 조금 損害를 보더라도 圓滿히 妥結하라고 나섰다. 마침내 額數가 40億 달러로 合意됐다.

訪韓한 나카소네 總理는 公式 晩餐場에서 틈틈이 練習한 韓國語로 人事말을 했다. 以後 술자리에서는 노란 샤쓰의 사나이를 불렀다. 新軍部 執權을 인정받았다고 여긴 전두환 大統領도 日本語 노래로 和答했다. 結局 두 頂上은 얼싸안았다. 나카소네 總理는 回顧錄에서 ‘알코올이 相當히 들어가 完全히 同志나 兄弟 같은 氣分이었다’고 돌아봤다.

이 劇的인 關係 改善이 나카소네 總理의 서툰 韓國語 노래 德分일 理는 없다. 두 頂上의 個人的인 氣質과 政治的 性向이 맞았던 側面도 있을 것이다. 아무래도 當時 蘇聯과 北韓의 威脅에 맞서는 韓美日 保守 指導層의 提携가 根本 動力이었다고 보는 게 옳다. 그렇더라도 相對를 配慮하고 讓步하는 姿勢가 처음 만난 자리에서 바로 同志意識을 느낄 수 있게 한 要因이었음을 지나칠 수 없다.

朴槿惠 大統領과 아베 신조 日本 總理가 韓日 修交 50周年을 맞아 같은 方向을 바라보고 있다. 두 指導者가 처음으로 和解와 協力의 길을 나서려 하는 것이다. 다만 두 頂上이 모두 言及한 ‘未來’에 담긴 뜻은 좀 다르다. 韓國이 過去를 끌어안은 未來를 强調했다면 日本은 過去 말고 未來에 傍點을 찍었다. 두 頂上이 잘 알듯이 앞길에는 가파른 고갯길이 여럿 놓여 있다. 나카소네 總理처럼 相對를 위한 配慮와 讓步의 意志가 必要한 背景이다. 그래야 두 나라 사이에 또 다른 友好의 노래가 울려 퍼질 수 있다.

李瑱 오피니언팀長 leej@donga.com
#韓明淑 #노란 샤쓰의 사나이 #나카소네 야스히로
  • 좋아요
    0
  • 슬퍼요
    0
  • 火나요
    0
  • 推薦해요

댓글 0

只今 뜨는 뉴스

- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
- 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
- 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
 한국   대만   중국   일본