•  


나도 ‘그곳’에 가면 旅行藝能의 主人公|東亞日報

나도 ‘그곳’에 가면 旅行藝能의 主人公

  • 스포츠동아
  • 入力 2018年 2月 15日 06時 57分


tvN ‘윤식당2’의 배경 스페인 테네리페섬 ‘가라치코마을’(위쪽)-KBS 2TV ‘배틀 트립’의 여행지 쿠바 ‘아바나’. 사진|tvN 방송 화면 캡처·KBS
tvN ‘尹食堂2’의 背景 스페인 테네리페섬 ‘가라치코마을’(위쪽)-KBS 2TV ‘배틀 트립’의 旅行地 쿠바 ‘아바나’. 寫眞|tvN 放送 畵面 캡처·KBS
‘尹食堂’ 테네리페섬 天惠의 自然 脚光
‘姜食堂’ 仙人掌마을 餘裕와 浪漫 滿喫
‘배틀트립’ 有名 觀光地 낯선 모습 紹介
‘짠내투어’ 짠셔리 妙味 느끼고 싶다면

旅行은 지친 日常에 活力을 불어넣는다. 하지만 工夫하느라, 일하느라, 또 育兒와 살림을 돌보느라 餘裕가 없다. 1年 365日, 1泊2日의 時間을 내기도 힘들 程度다. 이들을 위해 各種 旅行藝能프로그램이 心身을 달래준다. TV를 통해 보는 異國的인 風光과 탁 트인 戰警, 그리고 國內 곳곳에 숨은 名所가 즐거움을 안긴다. 나흘間의 설 連休, 家族과 함께 또는 홀로 훌쩍 떠나는 것도 좋지만 그럴 수 없다면 TV로 代身하는 것도 한 方法이다. 名節 飮食을 活用한 색다른 料理도 즐겨보길 推薦한다.

旅行(旅行)의 辭典的 意味는 일이나 구경·觀光을 目的으로 다른 고장이나 外國에 가는 것을 말한다. 反復되는 日常에서 暫時 벗어나 그동안 보고 듣고 느끼지 못한 ‘新世界’를 經驗하며 새로운 飮食까지 맛보는 즐거움은 언제라도 질리지 않는다. 華麗하거나 價性比 높은 旅行, 與件에 맞춰 選擇하기 나름이다. 한番쯤 꿈꿔왔던 世界가, TV를 통해서이지만, 눈앞에 펼쳐지고 있다.

● 素朴한 自然의 아름다움

케이블채널 tvN ‘尹食堂’과 ‘姜食堂’은 스타들이 料理師와 從業員으로 變身해 食堂을 運營하는 콘셉트다. 出演陣이 미리 料理를 배워 專門的인 面貌를 誇示하며 人氣를 모으고 있다.

이와 함께 두 프로그램이 또 달리 눈길을 모으는 것은 바로 各 食堂이 자리를 잡은 ‘공간’이다. ‘尹食堂’은 스페인 南部 테네리페섬의 가라치코 마을에서, ‘姜食堂’은 ‘仙人掌마을’로 불리는 濟州 한림읍 월령리에서 各各 門을 열었다.

테네리페섬은 ‘유럽의 하와이’로 불리는 아름다운 休養地. 火山섬人 이 곳은 年中 溫和한 亞熱帶 氣候 德分에 年 500萬 名 以上의 觀光客을 맞고 있다. 2007年 유네스코 世界遺産으로 指定된 섬은 天惠의 自然環境으로 脚光받고 있다.

하지만 ‘尹食堂’을 통해 드러난 眞價는 食堂을 찾는 가라치코 마을 사람들의 淳朴하고도 情感 있는 모습에 있다. 이들이 出演陣과 어우러지며 素朴한 日常을 함께 나누는 場面 場面은 “共感과 慰勞”(김대주 作家)를 안겨주며 ‘로망의 旅行地’를 꿈꾸게 한다.

tvN ‘강식당’. 사진제공|tvN
tvN ‘姜食堂’. 寫眞提供|tvN

‘姜食堂’의 월령리는 國內 單 한 곳뿐인 仙人掌 群落地. 天然記念物 429號로 指定된 空間에선 南海의 海流를 타고 밀려와 野生韓 仙人掌이 모래밭과 바위틈에 뿌리를 내렸다. 손바닥처럼 생겼다 해서 ‘손바닥 仙人掌’으로 불리는 負債仙人掌이다. 仙人掌은 7月 햇볕 아래서 노란 꽃을 피우고 스산한 11月에는 보라色 열매로 사람들의 視線을 사로잡는다. 이 열매가 바로 百年草다.

월령리 仙人掌 群落地는 무엇보다 自然과 함께 살아가는 이들의 삶의 터전이기도 하다. 外地人에게 그 고즈넉함이 안겨주는 여유로움과 浪漫이 보인다면, 現地人들에게는 오랜 歲月 仙人掌처럼 깊게 뿌리를 내린 日常의 空間이다. ‘姜食堂’李 飮食으로 視聽者의 視線에 맛깔스러움을 안겨준다면 월령리 仙人掌 群落地는 바로 그 素朴한 삶의 또 다른 舞臺로 많은 이들을 불러들이고 있다.

● 알면서도 모를 법한 곳의 魅力

KBS 2TV ‘배틀 트립’과 케이블채널 tvN ‘짠내투어’ 等은 出演者가 旅行客의 立場이 돼 가고 싶은 곳을 直接 選定해 旅行한다. 韓國과 比較的 가까운 日本과 中國, 홍콩 等地를 包含해 國內까지 國境을 가리지 않고 여러 곳을 돌아다닌다. 블로그나 旅行冊子를 통해 익숙하게 봐온 場所이지만 TV에서 公開되는 場面은 왠지 낯설게 느껴져 視聽者를 더욱 설레게 한다.

‘배틀 트립’의 발리 便은 모두가 아는 旅行地를 排除하는 까닭을 말해준다. 뻔한 게 아닌 ‘펀’(Fun)韓 투어를 콘셉트 삼아 視聽者가 지루하지 않도록, 잘 알려진 나라(都市)라 할지라도 可及的이면 多少 낯선 空間을 찾는다.

臺灣의 누들투어, 베트남 골목투어 等 맞춤式 旅行도 선보인다. 經由地로서 獨逸과 폴란드의 魅力도 紹介했다. 特히 ‘배틀 트립’은 國內 가을旅行 篇으로 慶尙北道 慶州와 全羅北道 群山에서, 하룻밤으로 즐기는 ‘밤도깨비 투어’의 妙味를 大邱에서 滿喫하는 等 國內 여러 都市를 돌아다니며 ‘이런 데가 있었어?’라는 好奇心을 刺戟할 만한 韓國의 숨은 멋과 맛을 紹介해 더 脚光받는다. 實際로 各種 旅行社에서는 프로그램의 이름을 딴 旅行商品을 내놓고 있다.

‘배틀 트립’ 演出者 손지원 PD는 “가이드북에 公開되지 않은 情報를 주고 싶다”고 밝혔다. 익숙한 데서 오는 낯섦이 視聽者의 共感을 사고 感性을 刺戟하고자 하는 意圖이다.

tvN ‘짠내투어’. 사진제공|tvN
tvN ‘짠내투어’. 寫眞提供|tvN

‘짠내투어’는 ‘짠셔리__301/NNG 旅行을 콘셉트로, 出演者들이 費用을 最少化하면서도 華麗하게 旅行을 즐길 수 있는 곳을 찾아간다. 日本의 오사카와 교토 그리고 시모노세키, 방콕, 홍콩 等 國內에 잘 알려진 都市이지만, 제대로 알려지지 않은 名所를 찾아가 새롭고 神奇한 體驗 속에서 飮食을 먹으며 幸福해하는 모습을 통해 間接的이지만 旅行의 妙味를 안겨준다. 日常을 暫時 벗어나 餘裕와 解放感을 視聽者가 느낄 수 있도록 하기 위해서다.

손 PD는 “旅行은 누구나 바라는 日常의 한 部分이다. 每番 같은 곳을 旅行하더라도 갈 때마다 새로운 재미를 느낄 수 있는 旅行을 追求한다. 많지 않은 費用과 짧은 期間에 最大限 재미를 끌어올려 ‘힐링’의 感性을 100% 받아들일 수 있길 바란다”고 말했다.

윤여수 記者 tadada@donga.com
백솔미 記者 bsm@donga.com
  • 좋아요
    0
  • 슬퍼요
    0
  • 火나요
    0
  • 推薦해요

只今 뜨는 뉴스

- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
- 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
- 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
 한국   대만   중국   일본