•  


배두나 “서울 사는 人造人間, 제가 딱이죠”|동아일보

배두나 “서울 사는 人造人間, 제가 딱이죠”

  • Array
  • 入力 2012年 4月 24日 03時 00分


코멘트

할리우드 進出作 ‘클라우드 아틀라스’배두나에게 듣는 撮影 뒷이야기

배두나는 “기자를 만났을 때 거짓말만 늘어놓는 약장수가 되기 싫어 끌리는 작품과 캐릭터만을 고집스럽게 골라왔다. 하지만 이제 편안한 역할도 해보고 싶다”고 말했다. 박영대 기자 sannae@donga.com
배두나는 “記者를 만났을 때 거짓말만 늘어놓는 藥장수가 되기 싫어 끌리는 作品과 캐릭터만을 固執스럽게 골라왔다. 하지만 이제 便安한 役割도 해보고 싶다”고 말했다. 박영대 記者 sannae@donga.com
俳優 배두나(33)는 “처음에는 別 期待를 하지 않았다”고 말했다. 그는 “‘할리우드에서나 韓國에서나 俳優가 演技하는 건 마찬가지’라고 생각했다”고 했다.

하지만 그의 생각은 撮影에 들어가자 完全히 바뀌었다. “너무 幸福했던 記憶이 남아요. 제가 할리우드 映畫에 對한 幻想이 없었는데….”

23日 午前 서울 종로구의 한 카페에서 만난 그는 지난해 12月 마친 할리우드 進出作 ‘클라우드 아틀라스’의 撮影 뒷이야기를 털어놨다. 幸福했다고 한 理由는 함께한 俳優와 監督 때문이었다. “할리우드 톱스타들의 여유로움과 그 속에서도 느껴지는 熾烈함에서 많은 걸 배웠어요.” 톰 행크스, 휴 그랜트, 핼리 베리, 수전 서랜던 等이 이 映畫에서 함께했다.

“監督들의 天才性은 또 어떻고요. 原作 小說을 空想科學(SF) 映畫로 具現해 내는 能力에 感歎詞가 절로 나왔어요.” ‘클라우드…’는 ‘매트릭스’를 演出한 앤디, 래리 워쇼스키 兄弟와 ‘鄕愁’의 톰 티크베어 監督이 共同으로 監督을 맡았다.

이 作品은 2004年 出刊된 英國 作家 데이비드 미첼의 同名 小說이 原作. 500年의 時空을 넘나들며 펼쳐지는 6個의 스토리로 構成됐다. 배두나는 제6편의 主人公 ‘손미-451’ 役을 맡았다.

“2144年 서울에 사는 人造人間이죠. 제가 出演했던 ‘空氣人形’(2010年)의 人形 配役과 비슷해 보이지만 많이 달라요. 어떻게 說明할 수 없고, 그냥 많이 달라요. 映畫를 보시면 알아요. 하하….” 그는 映畫 開封時點이 아직 멀어 많은 이야기를 할 수 없다며 諒解를 求했다. 製作費 1億2000萬 달러(約 1300億 원)를 投入한 大作인 ‘클라우드…’는 美國에서 올해 11月 開封될 豫定이다.

來달 3日 開封하는 ‘코리아’에서도 그를 만날 수 있다. 1991年 日本 지바 世界卓球選手權 大會 南北單一팀 實話를 담은 이 映畫에서 배두나는 北韓 選手 李粉姬 驛으로 나온다.

그는 “北韓 사투리 演技가 맛깔스럽다”는 評價에 對해 “卓球는 週 5回 練習했지만 北韓 말은 週 2回밖에 練習하지 않았다”며 ‘出衆한’ 母胎 言語感覺을 뽐냈다. “當時 李粉姬 選手는 20代 初盤이었어요. 근데 제 말套가 너무 眞摯하고 低音이라 (北韓 말)先生님이 ‘다음에는 首領님 師母님 演技를 하라’고 하더군요.(웃음)” 서울 鍾路區 制動初等學校에서 卓球選手를 했지만 李粉姬 選手처럼 왼손잡이 卓球 솜씨를 선보이는 데는 어려움이 많았다. “學校 때 저는 오른손 펜홀더 그립이었어요. (이분희의) 왼손 셰이크핸드型 演技를 위해 亦是 卓球選手였던 오빠의 指導를 받았죠.”

뛰어난 演技를 선보인 그에게 아쉬운 點은 없었느냐고 물었다. “興行이 되면 말씀드리죠. 하하. 1300萬 名(出演한 ‘怪物’의 興行成績)까지는 해놨으니, 음, 最少 500萬 名은 넘어야죠.”

민병선 記者 bluedot@donga.com
#배두나 #클라우드 아틀라스 #배두나 할리우드 進出
  • 좋아요
    0
  • 슬퍼요
    0
  • 火나요
    0
  • 推薦해요

댓글 0

只今 뜨는 뉴스

- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
- 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
- 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
 한국   대만   중국   일본