•  


[‘케이팝 烈風’ 유럽, 그 現場을 가다 <상>]“K팝 잘하려 韓國語 배워요”|동아일보 </상>

[‘케이팝 烈風’ 유럽, 그 現場을 가다 <상>]“K팝 잘하려 韓國語 배워요”

  • Array
  • 入力 2011年 9月 27日 07時 00分


스페인에서 한류 블로그를 운영하는 호르헤 베르두(왼쪽 첫 번째)가 21일 마드리드에서 열린 ‘케이팝 로드쇼’ 공연장에서 스페인 케이팝 팬들을 대상으로 인터뷰를 하고 있다. 마드리드|이해리 기자 gofl1024@donga.com 트위터@madeinharry
스페인에서 韓流 블로그를 運營하는 호르헤 베르두(왼쪽 첫 番째)가 21日 마드리드에서 열린 ‘케이팝 로드쇼’ 公演場에서 스페인 케이팝 팬들을 對象으로 인터뷰를 하고 있다. 마드리드|이해리 記者 gofl1024@donga.com 트위터@madeinharry
■ 韓國語 노래로 韓國 데뷔 꿈꾸는 젊은이들

韓國 大衆文化의 새로운 킬러 콘텐츠로 떠오른 케이팝(K-POP). 只今 유럽에 불고 있는 케이팝 烈風은 果然 一時的인 것일까. 유럽 現地에서 直接 느낀 케이팝 붐은 國家와 世代에 따라 程度의 差異는 있지만, 決코 誇張되거나 一時的인 흐름이라고 보기에는 溫度가 뜨거웠다. 케이팝을 통해 單純히 音樂과 스타에 對한 關心에만 머무는 것도 아니었다. 音樂을 통해 韓國을 안 뒤에는 韓國文化와 韓國語에 對한 關心까지 일어나고 있다. ‘2011 케이팝 커버댄스 페스티벌’이 열린 스페인에서는 이런 關心과 熱情을 쉽게 느낄 수 있었다. 스포츠동아는 3回에 걸쳐 現地 取材를 통해 유럽 케이팝 熱氣의 現場을 紹介한다.

케이팝팬, 韓國語로 또박또박 “大박이야”
케이팝 家事 뜻 알고 싶어 韓國語 배우고
노래·김치 等 韓國文化 다룬 블로그度 運營


9月20日(以下 韓國時間)과 21日 이틀間 스페인 마드리드의 中心部 티에르櫓에 位置한 褐斑公園 野外公演場에서는 색다른 行事가 열렸다. ‘韓國訪問의 해 委員會’가 主催한 ‘2011 케이팝 커버댄스 페스티벌’(以下 커버댄스 페스티벌). 이 行事에는 가깝게는 英國과 프랑스, 체코, 멀리는 北아프리카 이집트 等에서 온 17個 參加팀과 應援팀, 팬들로 북적였다.
● 케이팝 公演場에서 터진 喊聲 “大박이야”

‘커버댄스 페스티벌’ 公演을 보기 위해 체코에서 스페인까지 온 女大生 알리나(20)는 韓國語를 能熟하게 驅使했다. 그가 韓國語를 배우기로 決心한 건 “케이팝 家事를 理解하고 싶어서”다. 알리나는 그룹 비스트의 노래 ‘너 때문인 걸’에 푹 빠져 韓國語를 배우기 始作했다.

“처음에는 韓國語를 모르고 노래를 들었는데 家事를 理解하니 노래가 더 좋아졌다”는 알리사는 “체코에서도 케이팝 公演이 열리길 바란다”고 목소리를 높였고 비스트를 이야기하면서는 興奮해 우리말로 연신 “大박이야”라고 외쳤다.

이처럼 유럽 케이팝 팬들이 韓國 노래에 빠진 理由는 저마다 달랐지만 共通的인 目標價 하나 있다.

“노래를 더 잘 理解하기 위해 韓國語를 배우고 있다”고 共通的으로 말했다. 또한 “韓國에 가서 韓國 音樂과 文化를 즐기고 싶다”는 꿈도 같이 꾸고 있었다.

호르헤 베르두(25)는 스페인에서 韓流 專門家로 통하는 人氣 블로거다. 그가 2年째 運營 中인 블로그(www.coreanoporgusto.com)는 케이팝 新曲부터 아이돌 스타의 同情, 김치와 生活 風習 等 다양한 韓國 文化를 다루고 있다.

‘커버댄스 페스티벌’ 이틀째 行事인 ‘케이팝 로드쇼’ 始作 前 公演場에서 만난 호르헤 베르두는 “韓國文化 다큐멘터리를 撮影하러 10月에 韓國에 갈 豫定”이라고 했다.

그는 “韓流”라는 말을 正確히 韓國語로 말하며 “韓國 드라마와 케이팝은 할리우드와 比較해 더 많은 사람들이 즐기고 共感할 수 있다”고 評價했다.

그에 따르면 自身의 韓國 文化 블로그에 들어오는 사람들 가운데 10代와 20代는 케이팝에, 30 代 以上은 韓國 飮食에 關心이 높다고 한다.
● 韓國 이름 갖고 케이팝‘데뷔’ 꿈꾸는 유럽 젊은이들

‘커버댄스 페스티벌’ 스페인 本選에 參加한 女性 4人組 루마니아 팀 가운데 두 名은 아예 韓國 이름을 갖고 있다. 지현(20)과 지아(18)다.

둘은 루마니아에서 처음 케이팝 장르로 듀엣을 結成해 最近 音盤 錄音까지 마쳤다. 지현은 “노래는 韓國語로 불렀다”며 “루마니아에서 活動하지만 眞짜 꿈은 韓國에서 公演하는 것”이라고 했다.

지현과 지아 外에 케이팝에 빠진 유럽 팬들 가운데 韓國 ‘데뷔’의 機會를 꿈꾸는 이들은 쉽게 만날 수 있었다.

離脫裸芽 參加者 마르코 페라라(22)도 마찬가지. 그는 最近 MBC ‘偉大한 誕生 시즌2’ 오디션에 應募했다가 탈락했다. 페라라는 “나를 떨어트린 사람은 朴政賢”이라고 똑똑히 記憶하며 “韓國에 가서 音樂을 하고 싶어 하나씩 準備하고 있다”고 했다.

마드리드(스페인)|이해리 記者 gofl1024@donga.com 트위터@madeinharry
  • 좋아요
    0
  • 슬퍼요
    0
  • 火나요
    0
  • 推薦해요

只今 뜨는 뉴스

- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
- 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
- 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
 한국   대만   중국   일본