•  


시에나 밀러, “이병헌 함께 해 靈光”|東亞日報

시에나 밀러, “이병헌 함께 해 靈光”

  • 入力 2009年 7月 29日 14時 56分


“이병헌과 함께 해 靈光.”

할리우드 스타 시에나 밀러가 映畫 ‘知.아이.調’의 相對役인 이병헌에 對해 無限 愛情을 表示했다. 두 사람은 6日 國內 開封되는 이 映畫에서 코브라 軍團의 核心 人物들로 登場, 콤비 演技를 펼친다.

시에나 밀러는 29日 서울 신라호텔에서 열린 ‘知.아이.調:戰爭의 序幕’ 來韓 記者會見에서 “眞正한 프로”라고 이병헌을 높게 評價했다. 그女는 함께 撮影을 하면서 느낀 個人的인 所感으로 “그는 유머 感覺이 매우 뛰어나고 善한 사람이란 생각이 든다”고 밝혔다.

그女는 또 이병헌의 代表作 가운데 하나인 映畫 ‘달콤한 人生’을 “直接 찾아 봤다”며 “그의 훌륭한 演技力을 엿볼 수 있는 作品”이었다는 感想을 밝혔다.

이날 記者會見은 이병헌의 母國에서 열리는 만큼, 시에나 밀러를 비롯해 演出을 맡은 스티븐 소머즈 監督, 또 다른 主演 俳優인 채닝 테이텀 等 韓國을 찾은 ‘知.아이. 兆’의 팀 모두 이병헌에 對한 남다른 愛情과 아울러 韓國에 對한 깊은 關心을 表示해 눈길을 끌었다.

소머즈 監督은 “觀客을 매료시키는 눈빛을 지닌 俳優”라고 이병헌을 表現했고, 韓國에 對해선 “에너지가 넘치는 나라”라고 말했다. 채닝 테이텀은 自身의 個人 매니저가 韓國人이라고 紹介하며 할리우드의 ‘知韓派 俳優’임을 迂廻的으로 내세우기도 했다.

소머즈 監督은 特히 “나는 바보다”라는 우리말로 取材陣에 첫 人事를 건네 爆笑를 자아냈다. 이와 關聯해 이병헌은 “監督이 韓國 人事法을 알려달라고 해 그렇게 일러준 것”이라고 장난氣를 드러냈다.

한便, 이 자리에서 이병헌은 블록버스터를 통해 할리우드에 進出한 남다른 所感을 밝혔다. 그는 “새로운 環境에서 익숙치 않은 文化에 適應하느라 힘든 時間이 있었던 것도 事實”이라고 지난 期間을 돌이키며 “함께 出演한 同僚들과 監督의 配慮 德分에 克服할 수 있었던 것 같다”고 말했다.

그는 英語 演技에 對해서는 “18살 때 2年 배운 게 고작”이었다며 “하지만 發音 트레이너와 함께 數個月間 每日 2時間씩 集中 訓鍊을 한 德澤에 撮影에 큰 어려움을 없었다”고 說明했다.

이병헌은 ‘知.아이.調:戰爭의 序幕’에서 코브라 軍團의 祕密 兵器인 스톰 쉐도우 役을 맡았다. 草飯部 兩側의 對決을 觸發시키는 프랑스 에펠塔의 爆破 神을 비롯해 出演 比重이 높아 國內外에서 큰 話題를 불러 모을 것으로 豫想된다.

映畫는 6日 韓國 開封을 始作으로 全世界에서 선보인다.

스포츠동아 허민녕 記者 justin@donga.com

寫眞=임진환 記者 photolim@donga.com


▲박태근 記者

[畫報]이병헌 첫 할리우드 進出作 ‘知.아이.調’ 來韓
[關聯記事]이병헌 월드스타로 뜬다!…2주만 기다려봐
[關聯記事]‘知.아이.調’ 코리안가이드 이병헌 뜬다
[關聯記事]이병헌, ‘知.아이.調’ 메인 포스터 이어 스틸컷 公開
[關聯記事]이병헌, ‘知.아이.調’ 메인 포스터에 登場

  • 좋아요
    0
  • 슬퍼요
    0
  • 火나요
    0
  • 推薦해요

只今 뜨는 뉴스

- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
- 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
- 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
 한국   대만   중국   일본