•  


“스타트業 ‘窓口프로그램’ 德에 海外서 成果”|東亞日報

“스타트業 ‘窓口프로그램’ 德에 海外서 成果”

  • 東亞日報
  • 入力 2019年 11月 6日 03時 00分


코멘트

‘窓口프로그램’ 톱3 代表 異口同聲… 6個月間 오디션 통해 機會 잡아
政府 支援 德에 ‘데스밸리’ 넘겨… 구글 도움으로 海外 進出도 加速

국내 스타트업의 해외 진출 지원 사업인 ‘창구프로그램’에서 ‘톱3’로 선정된 스타트업 대표 3명이 자사 애플리케이션을 소개하고 있다. 왼쪽부터 버드레터 양선우 대표, 스티키핸즈 김민우 대표, 캐치잇플레이 최원규 대표. 구글플레이 제공
國內 스타트업의 海外 進出 支援 事業인 ‘窓口프로그램’에서 ‘톱3’로 選定된 스타트業 代表 3名이 自社 애플리케이션을 紹介하고 있다. 왼쪽부터 버드레터 양선우 代表, 스티키핸즈 김민우 代表, 캐치잇플레이 최원규 代表. 구글플레이 提供
모바일 게임을 서비스하는 스타트業 ‘버드레터’의 賣出 80%는 海外에서 나온다. 얼마 前에는 美國 구글플레이의 모바일 게임 順位 13位까지 올랐다. 모바일 게임 開發社 ‘스티키핸즈’ 亦是 海外 賣出이 國內보다 4倍 많다. 英語工夫 애플리케이션(앱)을 만든 ‘캐치잇플레이’는 얼마 前 日本에 進出해 구글플레이에서 敎育 分野 앱 3位를 차지했다.

5日 서울 강남구의 한 호텔에 모인 스타트업 代表 3名은 海外 市場에서 거둔 成果의 祕訣로 ‘窓口프로그램’을 꼽았다. 中小벤처企業部와 구글플레이가 國內 有望 스타트업(新生 企業)을 發掘해 海外 進出을 돕는 프로그램으로, 中企部는 選定된 企業에 ‘데스밸리(죽음의 溪谷)’를 克服할 수 있도록 한 곳當 最大 7億 원의 資金을 支援하고 있다.

스타트업 業界에서는 創業 3年 以後를 데스밸리라고 부른다. 아직 本格的인 賣出은 發生하지 않은 가운데 創業 初期에 받은 投資金이 消盡되면서 企業들의 生死가 갈리는 時機라는 뜻이다. 이날 모인 스타트업 3곳은 窓口프로그램에서 最終 1∼3位에 選定된 스타트業이다. 올해 4月 처음 始作된 이 事業은 100個의 參加 企業을 對象으로 6個月間 오디션 評價를 거쳐 지난달 幕을 내렸다.

1位를 차지한 버드레터의 양선우 代表(41)는 “資金難이 深刻해 ‘살아야 한다’는 心情으로 支援한 窓口프로그램에 選定되면서 危機를 넘겼다”고 말했다. 2位인 스티키핸즈의 김민우 代表(44)는 2016年 創業 後 出市한 게임 두 個 모두 별다른 收益을 내지 못했다. 그는 “投資金과 貸出金까지 모두 消盡돼 ‘이番이 마지막’이라는 心情으로 만든 세 番째 게임이 窓口프로그램에 選定되면서 最近 損益分岐點을 넘겼다”고 말했다.

이들은 구글플레이의 도움을 받아 海外 進出에 速度를 내고 있다. 3位인 캐치잇플레이의 최원규 代表(40)는 “海外 國家 中 어디에 進出할지 決定을 선뜻 내리지 못했는데 구글플레이의 컨설팅을 받아 日本 進出을 決定했다”고 말했다. 世界 215個國에서 서비스하고 있는 구글플레이가 保有한 데이터를 基盤으로 맞춤型 컨설팅이 可能했다.

이들은 이제 갓 創業했거나 創業을 準備하는 後輩들에게 本質에 集中할 것을 强調했다. 金 代表는 “創業 初期에는 中心이 흔들리기 十常인데 初期에는 귀를 닫고 ‘게임 開發’이라는 本業에 充實해야 한다”고 助言했다. 兩 代表도 “創業 初期에 모든 分野에서 創意的인 걸 좇다 보니 정작 가장 重要한 消費者들의 呼應을 얻지 못했다”며 “自身이 가장 잘할 수 있는 한 가지에 集中하라”고 거들었다.

崔 代表는 忍耐心을 强調했다. 그는 “創業 後 施行錯誤를 여러 番 거쳤고 事業 모델을 3番이나 바꾸면서 只今까지 왔다”며 “抛棄하지 않는 게 가장 重要하다”고 말했다.

김호경 記者 kimhk@donga.com
#버드레터 #스타트업 #窓口프로그램 #스티키핸즈 #캐치잇플레이
  • 좋아요
    0
  • 슬퍼요
    0
  • 火나요
    0
  • 推薦해요

댓글 0

只今 뜨는 뉴스

- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
- 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
- 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
 한국   대만   중국   일본