•  


[조경구의 옛글에 비추다]구밀복검|동아일보

[조경구의 옛글에 비추다]구밀복검

  • 東亞日報
  • 入力 2015年 6月 17日 03時 00分


코멘트
조경구 한국고전번역원 선임연구원
조경구 韓國古典飜譯院 先任硏究員
여우란 놈은 늘 虎狼이에게 阿諂을 하였다. 虎狼이는 그게 좋아 먹고 남은 것을 여우에게 주었고, 여우는 이게 탐나 더욱더 阿諂을 하였다. 어느 날 여우가 말하였다. “虎狼이님을 모두 山中의 王이라고 부릅니다. 王都 勿論 높긴 하지만 王 위에는 皇帝가 있어 이보다 높은 存在가 없습죠. 虎狼이님을 皇帝라고 불러서 天下에 尊貴함을 보이시는 게 어떨지요?” 虎狼이의 對答. “아니다. 麒麟은 나보다 어질지만 皇帝라고 부른다는 말을 못 들었고, 獅子는 나보다 용맹스럽지만 皇帝라고 부른다는 얘길 못 들었다. 나는 王으로 불리는 것으로 充分하다. 내가 무슨 德이 있다고 皇帝란 이름을 堪當하겠느냐?(王於我足矣, 而帝以何德堪之.)”

朝鮮 後期 文人 이하곤(李夏坤) 先生의 ‘두타初(頭陀草)’에 收錄된 ‘阿諂하는 여우 이야기(媚狐說)’입니다. 登場하는 動物이 여우와 虎狼이라 ‘狐假虎威(狐假虎威)’와 비슷할 것 같은데 內容은 많이 다릅니다. 게다가 虎狼이의 反應이 뜻밖에 매우 훌륭합니다. “허허, 내가 무슨 德이 있다고.” 이런 謙遜한 姿勢, 참으로 바람직합니다.

여우가 말하였다. “麒麟이 어질다지만 勇猛은 虎狼이님만 못합죠. 獅子가 勇猛하다지만 어진 것은 虎狼이님만 못합니다. 어짊과 勇猛을 虎狼이님께서는 겸하고 계시니, 저 두 動物이 어떻게 虎狼이님을 바라볼 수나 있겠습니까? 穩全한 德을 갖추신 虎狼이님께서 皇帝가 안 되신다면 누가 皇帝가 되겠습니까?” 이에 虎狼이가 기뻐하며 마침내 自身을 皇帝로 부르라고 하였다. 이 消息을 들은 온갖 짐승들이 모두 와서 敬賀하였다. 虎狼이는 여우가 自身을 매우 사랑하고 尊敬한다고 여겨 여우를 ‘山中 宰相(山相)’이라 불렀고, 먹을 것이 생기면 먹지 않고 모두 여우에게 주었다.

義捐해 보이던 虎狼이도 結局 여우의 巧妙하고 絢爛한 말솜씨에 넘어가고야 말았습니다. 이 이야기의 마무리는 이렇습니다.

“여우가 虎狼이에게 阿諂한 것은 虎狼이의 먹이가 탐나서였을 뿐이다.(夫狐之媚虎, 由乎利虎之담而已.) 그런데 虎狼이로 하여금 여우가 自己를 사랑하고 尊敬한다고 믿게 만들었으니, 여우는 참으로 阿諂을 잘하였다고 하겠다.”

달콤하게만 들리는 世上의 모든 阿諂에는 나를 노리는 칼날이 숨어 있다는 事實을 잊지 말아야겠습니다.

조경구 韓國古典飜譯院 先任硏究員
#이하곤 #두타初 #여우
  • 좋아요
    0
  • 슬퍼요
    0
  • 火나요
    0
  • 推薦해요

댓글 0

只今 뜨는 뉴스

- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
- 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
- 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
 한국   대만   중국   일본