•  


腸 벨맹노엘“불현듯 熱情 뿜는 韓國文學에 魅惑”|東亞日報

腸 벨맹노엘“불현듯 熱情 뿜는 韓國文學에 魅惑”

  • Array
  • 入力 2010年 11月 24日 03時 00分


코멘트
《“(韓國文學에 關한) 내 글들은 每番의 ‘쿠 드 쾨르’입니다.” 腸 벨맹노엘 氏(79)는 ‘衝擊과 交感’(문학과지성사) 出刊에 對한 所感을 이렇게 밝혔다. ‘쿠 드 쾨르(coup de coeur)’는 어떤 事物이나 사람에 對해 불현듯 솟아오르는 熱情 或은 靈感을 가리키는 프랑스語 表現이다. 著者의 韓國文學에 對한 깊은 愛情을 確認할 수 있는 말이다.》

장 벨맹노엘 씨는 “문학은 누군가의 얘기를 따라 적는 게 아니라 새로운 이야기를 앞서서 열어 보이는 것”이라면서 “한국문학은 그 새로움을 던져준다”고 말했다. 사진 제공 문학과지성사
腸 벨맹노엘 氏는 “文學은 누군가의 얘기를 따라 적는 게 아니라 새로운 이야기를 앞서서 열어 보이는 것”이라면서 “韓國文學은 그 새로움을 던져준다”고 말했다. 寫眞 提供 文學과知性社
벨맹노엘 氏는 파리8大學 文學敎授를 지낸 프랑스 批評家다. 40餘 年 동안 文學 硏究에 邁進해온 그는 最近 10餘 年 前부터 韓國文學 作品을 프랑스語로 飜譯하면서 韓國文學에 關心을 갖게 됐다. 그는 自身이 읽은 韓國文學을 分析하고 批評하는 글을 썼고, 그 評論들을 ‘衝擊과 交感’으로 묶었다. 外國의 批評家가 韓國文學에 對한 評論을 文藝誌에 싣는 境遇가 있긴 했지만 單行本 評論集으로 펴낸 것은 類例를 찾기 어렵다.

올해 大山文學賞 飜譯部門 受賞者로 選定돼 施賞式에 參席하기 위해 訪韓한 벨맹노엘 氏를 23日 만났다.

“自我가 世界와 關係를 맺는 方式, 文學이 探索해온 이 主題에 對해 오직 韓國文學에서만 만날 수 있는 獨特한 方式이 있습니다. 거기에 魅惑됐지요.”

그는 韓國文學의 魅力에 對해 이렇게 밝혔다. 假令 1980年代의 時代的 傷處를 治癒하는 過程이 담긴 李仁星 氏의 聯作 ‘낯선 時間 속으로’의 境遇 “世界에 對한 哲學的 省察과 詩的 要素가 한 作品에서 共存하는, 卽 理性的인 接近과 無意識的 思惟가 함께하는 특별한 事例”라는 것이다.

그러나 벨맹노엘 氏가 보다 注目하는 部分은 우리 作家들의 ‘自律的인 글쓰기’다. 프로이트의 精神分析理論을 分析틀로 삼아 作品을 硏究해온 벨맹노엘 氏는 “프랑스 作家들의 境遇 自身의 作品이 評論家들에게 어떻게 읽힐 것인지의 問題를 미리 생각하고 쉽게 解釋되지 않도록 防禦 機制를 쳐 놓는다”면서 “그러나 韓國 作家들은 批評家의 分析에 對해 덜 防禦的인 것 같고 그만큼 글쓰기가 자유롭다”고 說明했다.

김경욱 氏의 短篇 ‘危險한 讀書’에 나오는 性愛 場面에 對해선 이렇게 評價했다. “프랑스 作家들은 이렇게 直接的으로 描寫하기보다는 스스로 2次 解釋을 加하면서 쓸 텐데, 이런 點에서 韓國 作品은 區別되어 보인다. 이런 글쓰기는 오히려 批評家들이 旣存의 分析틀에 갇히지 않고 새롭고도 다양한 解釋을 할 수 있는 可能性을 열어준다.” ‘衝擊과 交感’에는 ‘危險한 讀書’와 ‘도마뱀’, 최인훈 氏의 ‘廣場’, 李仁星 氏의 ‘낯선 時間 속으로’ 等 7篇의 韓國文學 텍스트에 對한 批評이 실렸다.

올 初 프랑스 文藝誌 ‘유럽’의 ‘韓國作家 特輯’ 企劃에 參加하면서 벨맹노엘 氏는 金延壽 氏의 ‘부넝쒀’, 정이현 氏의 ‘트렁크’, 편혜영 氏의 ‘아오이 가든’, 한幼主 氏의 ‘막’ 等 젊은 作家들의 作品을 接했다고 했다. 그는 “發火主體로서의 女性의 大膽함을 다루는 정이현 氏, 極端的인 方式으로 世界의 危機를 그리는 편혜영 氏 等 女性 作家들이 特히 關心을 끌었다. 그 作品들은 ‘韓國的’이라고 하기보다는, 世界에 對한 낯설고도 다른 認識을 보여준다는 點에서 ‘前衛的’이라고 表現할 수 있을 것”이라고 評했다.

韓國 作家의 노벨文學賞 受賞과 關聯해 그는 “文學에 對한 業績도 重要하겠지만 政治的 要素도 많이 作用하는 上”이라면서 “韓國이 유럽에서 멀리 떨어져 있는 만큼 널리 알려지는 데는 時間이 걸리겠지만 꾸준히, 잘 飜譯하는 作業을 繼續하면 韓國文學 그 自體에 對한 正當한 評價를 얻게 될 것”이라고 말했다.

김지영 記者 kimjy@donga.com
  • 좋아요
    0
  • 슬퍼요
    0
  • 火나요
    0
  • 推薦해요

댓글 0

只今 뜨는 뉴스

- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
- 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
- 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
 한국   대만   중국   일본