•  


[冊世上 트위터 엿보기]인간은 自身의 無能을 立證하는 자리까지 오른다…|동아일보

[冊世上 트위터 엿보기]인간은 自身의 無能을 立證하는 자리까지 오른다…

  • Array
  • 入力 2010年 9月 4日 03時 00分


코멘트

생각에 샘물을 주는 短文

트위터에 익숙지 않은 사람들에게 트위터의 타임라인(一種의 揭示板)은 混亂 그 自體다. 메시지를 주고받는 相對方의 글을 보지 않고서 文脈을 把握하려니 意味가 와 닿지 않는다. 게다가 ‘맞팔’과 같은 隱語가 수두룩하니….

이런 가운데 가끔 만나는 精製된 文章은 沙漠의 오아시스다. 게다가 그것이 有名한 經句이거나 作家가 精誠 들여 創案할 글일 때에야….

小說家 김탁환 氏는 9月이 始作되는 첫날 이런 글을 올렸다. “오늘은 이 文章을 外니다. 孔子께서 말씀하셨다. 나면서 아는 사람은 上級이고, 배워 아는 사람은 그 다음이고, 困境에 處하여 배우는 사람은 또 그 다음이고, 困境에 處하여도 배우지 않는 사람은 곧 下級이 된다.”

글을 자주 올리는 이외수 氏는 3日 젊은 ‘追從者’들을 意識한 警句를 연달아 올렸다. “나이 들어 젊은이처럼 能動的으로 世上을 살아가는 것은 決코 부끄러운 일이 아닙니다. 그러나 젊어서 늙은이처럼 被動的으로 世上을 살아가는 것은 참으로 부끄러운 일입니다. 비록 世上이 개떡 같을지라도 말입니다.”

그 한 時間 前 올린 글은 이렇다. “젊은 날의 배고픔을 두려워 말라. 모래 속에서 살아가는 개미鬼神度 限平生 배고픈 나날로 一生을 끝마치지는 않는다. 때가 되면 날개를 달고 明紬잠자리가 되어 드높은 하늘을 非常한다. 그대 또한 只今은 모래 속의 개미鬼神. 언젠가는 드높은 하늘을 飛上하리라.”

小說家 은희경 氏는 小說의 한 文章 같은 글로 想像力을 刺戟했다. “꿈에 내가 사랑했던 少年이 暴雨와 바람을 뚫고 달려와 門을 두드렸다. 만져보니 두 팔이 갓 부러진 나뭇가지처럼 단단하고 차가웠다. 헝클어진 머리카락은 緋緞실처럼 가볍고 부드러웠는데 그 머리를 풀썩 내 어깨에 떨어뜨리더니 그대로 잠들었다. 그 모습을 오래 보았다.”

日常에서 일어나는 일이 作家의 눈을 어떻게 避해 갈 수 있을까. 小說家 김영하 氏는 人事聽聞會가 있을 즈음 이런 글을 띄웠다. “人間은 自身의 無能을 立證하는 자리까지 오르려는 傾向이 있다. 다시 말해, 한 人間의 無能·不適合은 昇進·出世를 통해서 世上에 알려진다.”

허진석 記者 jameshuh@donga.com


  • 좋아요
    0
  • 슬퍼요
    0
  • 火나요
    0
  • 推薦해요

댓글 0

只今 뜨는 뉴스

- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
- 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
- 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
 한국   대만   중국   일본