•  


[文學藝術]限平生 朝鮮 農村風景 詩로 읊어|동아일보

[文學藝術]限平生 朝鮮 農村風景 詩로 읊어

  • Array
  • 入力 2010年 1月 9日 03時 00分


코멘트
◇옥담遺稿/이응희 지음·이상하 옮김/379쪽·2만5000원·소명출판

‘冬至달에 署理와 눈이 내리니/농가에는 越冬 準備를 마쳤다/오지솥에는 콩粥이 끓는 소리/먹으니 그 마시 꿀처럼 달구나….’(‘콩죽’ 中에서)

옥담 이응희(1579∼1651)는 光海君 때 大科 初試에 合格했지만 當時 政治에 失望하고 落鄕해 農事를 지으며 살았다. 그가 平生에 걸쳐 남긴 詩 1050題(題) 속에는 17世紀 朝鮮의 鄕村生活과 自然이 생생하게 담겨 있다.

‘참외라는 이름에서 站의 意味는/그 理致를 내 따져 알 수 있다네/짧은 놈은 唐種이라 부르고/긴 놈은 물桶이라 부른다지/베어놓으면 金빛 氏가 흩어지고/깎아놓으면 살이 꿀처럼 달지….’(‘참외’ 中에서) 特히 世上 萬物을 노래한 ‘萬物便’은 百科事典式 著述이 流行하던 當時 흐름에서 한발 더 나아가 市로 百科事典을 著述한 事例라고 할 수 있다. 陰陽類 和睦類 果實類 穀物類 魚物類 等으로 나눠 詩를 지었다. 이 冊에는 40代 中盤까지 지은 詩, 함께 出刊된 ‘옥담四集’에는 그 以後에 지은 詩가 실려 있다.

이새샘 記者 iamsam@donga.com


  • 좋아요
    0
  • 슬퍼요
    0
  • 火나요
    0
  • 推薦해요

댓글 0

只今 뜨는 뉴스

- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
- 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
- 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
 한국   대만   중국   일본