•  


[스포츠 프리즘]말 通하면 게임도 잘 풀린다|동아일보

[스포츠 프리즘]말 通하면 게임도 잘 풀린다

  • 入力 2005年 11月 25日 03時 09分


코멘트
12일 서울월드컵경기장에서 열린 한국축구국가 대표팀의 스웨덴과의 평가전. 동아일보 자료 사진
12日 서울월드컵경기장에서 열린 韓國蹴球國家 代表팀의 스웨덴과의 評價戰. 동아일보 資料 寫眞
運動 競技도 選手들끼리 말이 잘 통해야 이길 수 있다. 選手들 사이에 말이 안 통하면 그 게임은 十中八九 지게 돼 있다. 커뮤니케이션은 게임의 흐름이다. 흐름이 물 흐르듯 자연스럽게 흘러야 當然히 게임이 잘 풀린다.

프로籠球 仁川 전자랜드의 外國人 監督 제이 험프리스(43)가 最近 답답함을 吐露했다. 험프리스 監督은 美國프로籠球(NBA) 피닉스 선스, 밀워키 벅스, 유타 재즈를 거친 빅 리그 出身.

“籠球에서 포인트 가드는 ‘코트의 指揮者(director of the floor)’다. 그러나 韓國 文化 特性上 포인트 가드가 新人일 境遇 10年次 되는 古參 選手에게 자리를 指定해 주며 ‘어디로 움직여라’ 하고 指示하기가 어렵다. 勿論 古參 選手들도 그런 狀況을 안 좋아한다.”

올해 새로 入團해 펄펄 날고 있는 포인트 가드 鄭在浩(23·178cm)를 念頭에 두고 하는 말이다. 전자랜드의 最古參은 람보 슈터 문경은(34). 鄭在浩와 11살 차다. 鄭在浩가 아무리 코트의 司令官 役割을 맡고 있지만 大先輩들에게 이래라저래라 하기엔 韓國 情緖上 어려우리라 생각된다. 한마디로 ‘코트에서 新人과 古參 選手 間의 커뮤니케이션이 잘 안 되고 있다는 것’이다.

12日 서울월드컵경기장에서 열린 蹴球國家代表 A매치 韓國-스웨덴 競技가 끝난 뒤 韓國의 딕 아드보카트 監督도 비슷한 이야기를 했다. 韓國은 두 番 다 골을 먼저 넣고도 곧바로 스웨덴에 골을 내줘 2-2로 비겼다.

“韓國 守備陣이 무너진 것은 守備陣 間의 意思疏通이 제대로 되지 못했기 때문이다. 볼에 對한 集中力이 아쉬웠다.”

韓國 守備陣은 守備型 미드필더 이호(21)와 김동진(23)-김영철(29)-최진철(34)로 이어지는 스리백. 아드보카트 監督은 韓國 守備陣이 서로 소리를 질러 가며 協力 守備를 했다면 스웨덴의 逆襲을 充分히 막을 수 있었다는 判斷이다. 그냥 서로 미루고 있다가 스웨덴에 空間을 쉽게 내줬다는 것.

거스 히딩크 監督은 2002韓日월드컵 때 아예 그라운드에선 選手 사이에 ‘兄’이나 ‘先輩’라고 부르지 못하게 했다. 代身 나이가 적든 많든 똑같이 이름을 直接 부르라고 指示했다. 하지만 果然 그게 말대로 쉽게 될까? 이천수(24)가 12살이나 위인 洪明甫(36)에게 “名보야”라고 부를 수 있을까.

最近 他界한 ‘현대 經營學의 구루’ 피터 드러커는 말한다.

“커뮤니케이션이란 ‘要求’다. 受信者가 뭘 하기를 끊임없이 要求한다. 萬一 커뮤니케이션이 受信者의 뜻(野望 價値觀)에 符合된다면 强力한 힘을 發揮한다. 그러나 萬若 그것이 受信者의 뜻에 어긋난다면 全혀 받아들여지지 않거나 抵抗을 받게 된다.”

한마디로 受信者는 듣고 싶은 것만 듣는다는 얘기다. 그래서 커뮤니케이션은 말하기보다 듣기가 훨씬 重要하다. 人間은 普通 1分에 約 150個의 낱말을 말할 수 있다. 그러나 1分에 600個 程度의 單語를 들을 수 있다. 相對方의 이야기를 잘 들어 준다는 것은 一旦 그 사람을 信賴한다는 뜻이다.

球技 種目에서 功은 言語다. 選手들은 그 功으로 커뮤니케이션을 한다. 믿음이 가지 않는 選手에게는 패스가 잘 가지 않는다. 하지만 今方 패스미스를 했을지라도 信賴가 두터운 選手에게는 다시 패스가 들어간다.

커뮤니케이션은 ‘人間的 情緖’를 바탕으로 한다. ‘情報’와는 全혀 다르다. 情報는 ‘論理’다. 情報는 人間的 要素가 없을수록 그 價値와 信賴感이 높아진다. 反對로 커뮤니케이션은 스킨십이 많고 信賴感이 쌓일수록 잘 된다. 나이는 數字일 뿐이다. 胸襟을 터놓고 이야기를 하다 보면 ‘그까이꺼’ 나이가 무슨 대수인가. 事實 NBA팀이라고 모두 다 커뮤니케이션이 잘 되는 것은 아니다. 어쩌면 先後輩 間의 끈끈한 韓國 情緖가 팀워크를 더 단단하게 할지도 모른다.

김화성 스포츠專門記者 mars@donga.com

  • 좋아요
    0
  • 슬퍼요
    0
  • 火나요
    0
  • 推薦해요

댓글 0

只今 뜨는 뉴스

- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
- 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
- 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
 한국   대만   중국   일본