•  


[自然科學]‘草綠生命’ 禮讚…‘草綠 덮개’ - ‘植物 사냥꾼’|東亞日報

[自然科學]‘草綠生命’ 禮讚…‘草綠 덮개’ - ‘植物 사냥꾼’

  • 入力 2005年 1月 7日 16時 43分


코멘트
◇草綠 덮개/마이클 조던 지음 이한음 옮김/363쪽·2만2000원·지호

◇植物 사냥꾼/케餘 힐셔·레나테 휘킹 지음/김숙희 옮김/327쪽·2만3000원·이룸

自稱 ‘萬物의 令狀’인 우리에게 그들보다 나은 點이 무엇이란 말인가.

그들은 待機에 酸素를 供給하고 水分을 貯藏해 이 별의 氣候를 안정시켜 왔다. 그들의 씨앗과 열매, 잎은 그들을 먹고 자란 動物들과 함께 우리의 食卓을 채워준다. 草綠빛으로 뒤덮인 大地와 풀, 꽃의 香氣는 우리에게 安息과 慰安과 靈感을 준다. 反面 우리는 그들을 베고 태우는 데 지난 世紀의 大部分을 보내지 않았던가.

이 두 卷의 冊은 우리보다 훨씬 앞서 地上으로 進出했고 우리의 豐饒를 뒷받침해준 陸上 植物에 對한 讚歌(讚歌)다. ‘草綠 덮개’의 著者 조던은 東西洋의 神話와 象徵과 藝術에 登場하는 나무와 꽃을 통해, ‘植物 사냥꾼’의 두 著者는 異國의 神祕로운 植物群을 찾는 데 生命을 걸었던 17世紀 以後 獨逸人들의 발자취를 통해 各各 ‘地球의 허파’를 이루는 草綠 生命을 讚美한다.

나무는 有史 以來 世界 곳곳에서 神의 메시지를 地上에 仲介하는 存在로 받들어졌다. 摩耶 文明圈에서 世上의 中心에 서있는 存在로 崇拜된 세이바나무. 寫眞 提供 지호

‘植物 사냥꾼’에 紹介된 8名의 熱狂的인 花卉 蒐集家 中에는 唯獨 다른 分野에서 卓越한 業績을 이룬 人物이 많다. 近代 地理學의 始祖로 불리는 알렉산더 훔볼트. 1799年 帆船을 타고 南美로 向한 그는 熱帶의 모기 때문에 밤마다 모래에 몸을 파묻고 잠을 請해야 했다. “尊敬하는 베를린 植物院長님, 살아 돌아갈지는 不確實하며 거의 可望이 없어 보입니다….” 그러나 그와 同僚 鳳플랑의 수고 德分에 南美의 異國的인 薔薇와 달리아가 前 유럽을 征服할 수 있었다.

童話 ‘페터 슐레밀의 異常한 이야기’로 獨文學社에 이름을 남긴 浪漫主義 作家 아델베르트 폰 샤미소度 ‘植物 사냥꾼’의 한 張을 裝飾한다. 러시아 로만초프 遠征隊의 一員으로 參加한 그의 歷程은 오세아니아와 印度洋을 除外한 4大洋 5貸主에 이르렀다. 필리핀에서 샤미소를 警護했던 警備大將에게는 다음과 같은 指示가 내려졌다. “草木, 돌, 벌레 等 무엇이든 다 보려는 이 神社를 위해 낮에만 말을 타도록 하고, 要求가 있으면 卽時 行列을 세울 것.” 後날 150個 以上의 植物 種(種)이 이 ‘浪漫主義 文學家’의 이름을 따서 命名되었다.

‘植物 사냥꾼’李 人物과 에피소드 爲主로 엮여진 데 비해 ‘草綠 덮개’는 ‘植物로 보는 人類學’이라고 부를 수 있을 程度로 모든 文明圈을 오가며 植物과 關聯된 原形意識을 探究한다. 한 例로 著者는 ‘비는 神(神)의 精液이었다’고 밝히고 있다. 現代人에게 疑訝하게 느껴지는 이야기지만 여러 遠視 文明圈에서 共通된 觀念이었다. 봄비가 온 뒤에는 어김없이 새筍이 움트니 모든 植物의 ‘新郞’은 비를 내리는 神일 수밖에 없었다.

古代 人類에게 나무는 때로 神의 資格에 合當한 畏敬의 對象이었다. 유대人들은 ‘嫉妬하는 神’이었던 야훼의 祭壇 近處 숲을 모두 베어야 했다. 人間을 닮은 神을 崇拜하는 宗敎가 普遍化된 뒤에도 文化圈마다 畏敬心을 일으키는 나무들이 남아 있었다. 中華 文化圈에서는 道敎에서 西王母(西王母)가 키운다는 복숭아나무가 歡待를 받았다. 基督敎 文化圈에서 敬畏心을 일으키는 나무는 전나무였다. 聖者 보니파키우스가 異敎徒의 聖地에서 神聖視되는 참나무를 베자 그곳에 전나무가 자라났다는 믿음 때문이었다. 오늘날에도 聖誕 시즌마다 유럽에서만 2000萬 파운드(藥 400億 원)어치의 전나무가 크리스마스트리로 使用된다.

“옛날 人類는 精靈이 깃든 植物들을 虐待하면 天罰이 내린다고 믿었다.” 著者 조던은 말한다. “英國에서만 지난 150年 동안 적어도 21種의 土着植物이 사라졌다. 사하라 沙漠이 南쪽으로 擴張되면서 이 地域에서 數百萬 名이 飢餓에 허덕이게 되었다.” 이는 但只 人類 全體의 未來에 對한 前兆(前兆)에 不過할지도 모른다.

“現代人들의 어리석음이 어떤 結果를 빚어냈는지 明確해지면서, 우리는 植物들에 漸漸 더 많은 道德的 意味를 附與하고 있다. 또한 附與해야 한다.”


유윤종 記者 gustav@donga.com

  • 좋아요
    0
  • 슬퍼요
    0
  • 火나요
    0
  • 推薦해요

댓글 0

只今 뜨는 뉴스

- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
- 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
- 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
 한국   대만   중국   일본