•  


"앗! 有名作家度 이런 글 失手를…"…잘못 쓴 文章表現 冊펴내|동아일보

"앗! 有名作家度 이런 글 失手를…"…잘못 쓴 文章表現 冊펴내

  • 入力 2002年 9月 6日 18時 18分


이청준, 김주영, 황석영, 崔明熙, 김명인, 김용택 等 우리 文壇의 代表的인 小說家와 詩人의 글 失手를 指摘한 冊 ‘우리말 지르잡기’(문학수첩)가 出刊됐다. ‘지르잡기’란 ‘옷 따위에서 더러운 것이 묻은 部分만을 걷어쥐고 빨다’라는 뜻.

著者는 30餘年間 雜誌의 取材·編輯記者로 일했던 詩人 권오운(60)氏. 그는 有名作家들의 文學作品을 비롯해 敎科書, 新聞, 放送 等에서 잘못 쓰고 있는 우리말의 事例를 條目 條目 짚어냈다.

權氏에 따르면 조정래는 ‘太白山脈’에서 ‘空中제비’를 ‘空中바퀴’라고 잘못 썼다. 황석영은 ‘장길산’에서 ‘光州를 지날 때 해가 뉘엿뉘엿 떠오르고 있었다’고 썼는데 ‘뉘엿뉘엿’은 지는 해의 模樣을 나타내는 府使다.

김주영은 ‘洪魚’에서 ‘집에 갖다 놓으면, 알을 빼내 놓을 것같이 옹알이를 하고 있는 암탉 두 마리를…’이라고 描寫했다. ‘옹알이’는 ‘아직 말을 못하는 어린아이가 혼자 입속말처럼 자꾸 소리를 내는 짓’을 가리킨다. 암탉이 알을 배기 위해 수탉을 부르는 소리는 ‘골골’이고 그러한 짓은 ‘골골거리다’ 또는 ‘알겯다’라고 한다.

權氏는 윤대녕을 ‘形容詞와 副詞를 맘대로 毁損하는 作家’로, 공지영의 小說 ‘人間에 對한 禮儀’를 ‘文章에 對한 禮儀’를 지키지 않는 作品이라고 꼬집었다.

語法에 맞지 않는 말로는 ‘疲勞回復’을 問題삼았다. ‘疲勞回復’이란 말은 製藥會社 廣告에서도 쓰일 뿐 아니라 初等學校 4學年 體育敎科書에도 실려있다. 하지만 疲勞는 ‘푸는 것’이지 ‘回復’할 必要는 없다는 것.

많은 사람들이 日常的으로 使用하는 ‘健康하십시오’도 잘못된 表現 中 하나다. ‘健康하다’는 形容詞여서 命令形으로 使用할 수 없기 때문. 따라서 ‘부디 健康하시기 바랍니다’라고 써야 옳은 表現이다.

고미석 記者 mskoh119@donga.com

  • 좋아요
    0
  • 슬퍼요
    0
  • 火나요
    0
  • 推薦해요

只今 뜨는 뉴스

- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
- 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
- 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
 한국   대만   중국   일본