•  


[冊]文字와 이미지의 조화로운 만남 `파리 國際圖書展`|東亞日報

[冊]文字와 이미지의 조화로운 만남 '파리 國際圖書展'

  • 入力 2002年 3月 29日 17時 24分


파리 국제 도서전이 열린 엑스포 전시장 입구
파리 國際 圖書展이 열린 엑스포 展示場 入口
參加했던 出版社들이 부산하게 짐을 꾸리는 가운데 27日 第 22回 파리 國際 圖書展이 幕을 내렸다. 韓國側 大韓出版文化協會도 작은 부스를 열어 觀覽客들의 關心을 끌었다.

런던과 뉴욕 圖書展 사이에 끼어 있음으로 인해 비록 영미圈의 參與가 많지는 않았지만 이番 圖書展은 여러모로 우리에게 示唆하는 바가 크다. 單 하루를 除外하고 모든 期間을 一般에게 公開함으로써 文化의 供給보다 需要 創出에 더 큰 比重을 두었다.

單純히 圖書 展示에 그치지 않고 冊의 製作過程 變遷史를 한눈에 眺望할 수 있게 함으로써 어린이는 勿論 어른들까지 冊에 對한 關心을 誘發한 것도 그 中 하나라고 할 수 있다.

더구나 參加한 모든 出版社들이 新刊 뿐 아니라 過去에 펴낸 冊들을 展示 販賣하여 저마다 自身의 力量을 뽐냈다. 著者의 講演 및 사인會, TV 라디오 等 言論 媒體를 통한 文化 討論과 童話 구연 等 그야말로 立體的으로 文字 映像 音樂의 조화로운 만남을 보여준 것은 프랑스의 文化的 力量을 가늠케 한다.

그러나 이 모든 것보다 더 눈길을 끈 것은 이른 바 ‘보 리브르(Beau Livre·아름다운 冊)’이라는 範疇의 躍進이다. 童話 漫畫 等 兒童 文學 市場의 肥大化에 힘 입은 바 크긴 하겠지만 過去 美術書籍이나 寫眞妾에만 局限됐던 ‘보 리브르’는 漸次 그 領域을 넓혀 甚至於는 單純 素朴하기 짝이 없던 人文學 書籍까지 넘보고 있다. 最高의 權威를 자랑하는 프랑스 出版社 갈리마르의 哲學書籍 標識가 單色을 벗어나 울긋불긋한 色彩를 띠고 선 보인 것이 그 端的인 例다.

파리의 大型書店 프낙에 展示된 哲學書籍 新刊들. 表紙가 베이지 等 單色 바탕에 題目과 著者만 쓰여 있던 過去 哲學冊보다 훨씬 華麗해졌다

그러나 이를 文字에 對한 이미지의 報復이 始作된 것으로 보기에는 無理가 따른다. 絢爛한 이미지로 讀者를 사로잡은 冊들에서 얻은 利潤은 相對的으로 劣惡한 位置에 놓인 人文學 書籍의 出版에 投資되기 때문이다. 이를 文字와 이미지가 調和를 이루고 그것을 통해 人文學의 危機를 克服하려는 試圖라고 하면 지나친 생각일까?

文學 作品 亦是 讀者에게 오랜 省察을 要求하는 것보다 卽刻的인 이미지化가 可能한 作品들이 人氣를 끌었다. 그렇다고 해서 卽刻的인 이미지畫家 되지 않는, 다시 말해 大衆性과 距離가 있는 作品들은 死滅할 것인가?

프랑스의 傳統있는 出版社 쥘魔의 編輯長인 세르주 社프랑의 말은 文字와 映像 이미지의 만남을 통한 ‘보 리브르’와 人文學 書籍의 相生처럼 大衆 文學과 純粹 文學의 相生 可能性을 暗示한다. “이제는 文學과 冊을 서로 다른 槪念으로 把握해야 할 때다”라는 그의 말이 餘韻을 남긴다.

김윤진(金允珍·佛文學博士) 韓國文學飜譯院 飜譯出版支援팀長

  • 좋아요
    0
  • 슬퍼요
    0
  • 火나요
    0
  • 推薦해요

只今 뜨는 뉴스

- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
- 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
- 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
 한국   대만   중국   일본