•  


[어린이/키드北 포럼]옛이야기 褓따리(보리·7卷)|東亞日報

[어린이/키드北 포럼]옛이야기 褓따리(보리·7卷)

  • 入力 1997年 4月 19日 08時 37分


『옛날 옛날 갓날 갓적 하늘 땅이 열릴 적에, 虎狼이가 담배 피우고 까막까치 말할 적에, 강아지에 뿔 날 적에, 수탉에 귀 돋칠 적에, 헌 누더기 춤출 적에, 물도 불도 없을 적에…』 할아버지의 곰방대에서 뻐끔뻐끔 뿜어 나오는 담배煙氣처럼, 아랫목에서부터 스멀스멀 차오르는 軍不義 溫氣처럼, 오물오물 씹고 난뒤에도 오래 남는 누룽지 맛처럼 구수한 이야기꽃이 피어오른다. 名節날 할아버지 할머니가 허리춤에서 쌈짓돈을 꺼내듯 이야기 褓따리에서 「두꺼비 新郞」 「메주 道士」 「虎狼이 잡는 기왓張」이 불쑥불쑥 튀어 나온다. 어린이들의 귀가 절로 쫑긋해진다. 傳來童話를 모아 감칠 맛 나는 우리 입말(口語體)을 그대로 풀어 쓴 「옛이야기 褓따리」(보리). 「읽는 글」이 아니라 「듣는 말」로 담아 꿈꾸듯 스며들듯 이야기 속으로 빨아들인다. 『살 없는 活路 발 없이 달리는 노루 한놈을 쏘아 사람없는 場에 내다 팔아 가지고 돌아오는데 물 없는 江에 무엇이 둥둥 떠내려가기에 가만히 보니까 거짓말이 소복소복 떠내려가고 있더란다』 오랫동안 初等學校 敎師로 있으면서 우리 옛이야기 들려주기와 되살리기를 위해 애써온 童話作家 서정오氏. 그가 平生 발로 뛰며 찾아낸 貴한 우리 옛이야기가 每卷 10篇씩 실렸다. 장난스럽고 짓궂기만 한 民畫風의 揷畵가 절로 웃음을 물게 한다. 年末까지 모두 10卷이 나올 豫定. 各卷 5,800원. 이향숙(어린이圖書硏究會) 박문희(아람幼稚園腸) 김서정氏(프뢰벨幼兒敎育硏究所)가 內容을 살폈다. 김서정氏는 『傳來童話는 아무리 퍼내도 마르지 않는 이야기의 샘』이라며 『從前의 傳來童話 모음집에서 찾아볼 수 없는 새로운 이야기를 많이 發掘했다』고 말했다. 그는 場터의 이야기꾼이 옹기종기 모여앉은 아이들을 홀리듯 풀어내는 입담은 作者의 뛰어난 글솜씨 德分이라고 評했다. 金氏는 다만 이야기가 너무 다듬어지고 純化돼 小品化된 느낌이 없지 않다며 아기자기한 재미에 傳來童話의 깊고 그윽한 맛을 더했으면 하는 아쉬움이 있다고 指摘했다. 박문희氏는 「있더란 말이야」「무슨 짐승인고 하니」 「잡아 먹으면 좀 좋아」라는 式으로 말하듯이 쓰는 글은 그동안 어린이들의 冊 가까이 얼씬도 못했다며 『소리내서 읽으면 그냥 자연스런 말이 되는 이런 이야기가 어린이들의 眞짜 國語敎材』라고 말했다. 이향숙氏는 『발 없는 말이 千里를 간다는 俗談은 이런 옛 이야기를 두고 하는 말 같다』며 『옛 雰圍氣가 살아있는 揷畵도 表情이 살아있어 좋았다』고 評했다. 〈이기우 記者〉
  • 좋아요
    0
  • 슬퍼요
    0
  • 火나요
    0
  • 推薦해요

只今 뜨는 뉴스

- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
- 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
- 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
 한국   대만   중국   일본