•  


“내 사랑을 받아 주오, 코리아” 外國企業들의 ‘作業 祕法’|東亞日報

“내 사랑을 받아 주오, 코리아” 外國企業들의 ‘作業 祕法’

  • 入力 2007年 7月 12日 03時 00分


코멘트
‘선난후이(先難後易).’

中國의 代表的 家電業體인 하이얼그룹이 2004年 韓國法人 ‘하이얼코리아’를 세우며 내세운 戰略이다. ‘外國企業이 進入하기 힘든 韓國 같은 市場에서 成功해야 쉬운 市場에 進出하기 便하다’는 뜻이다.

그만큼 韓國 市場과 消費者는 까다롭고 어렵다고 한다. 그래서 韓國 攻掠에 成功한 外國企業들의 ‘코리아 生存法’은 남다르다.

○ 徹底한 애프터서비스(AS)는 ‘基本의 基本’

外國企業 關係者들은 “韓國에서는 ‘AS가 안 되면 生存도 없다’는 말이 있다”고 했다. AS에 對한 消費者의 높은 期待는 韓國의 ‘빨리빨리’ 文化가 集約된 것 같다는 것이다.

外國企業들은 AS 分野에서 삼성전자와 LG電子 等 韓國의 代表 企業을 따라 잡는 것은 力不足인 만큼 ‘量보다 質’ 爲主의 AS 戰略을 擇하고 있다.

소니코리아는 液晶標示裝置(LCD) TV를 2年間 無償 保證 修理해 준다. 大體로 保證 期間은 1年이다. 最近에는 AS센터가 없는 地域의 顧客들을 위해 無償 宅配 修理 서비스를 始作했다. 이는 韓國에서 唯一하게 實施되는 것이다.

덴마크의 名品 홈 엔터테인먼트 會社인 ‘뱅앤드올룹슨’은 아예 ‘비포(Before) 서비스’에 勝負를 걸었다. 顧客이 願하면 120kg이 넘는 大型 評判TV를 直接 顧客의 집에 設置해 事前 테스트를 해 준다. 다른 機器와의 虎患 與否까지 다 點檢한 뒤에야 購入 意思를 묻는 方式이다.

‘오프라인’ AS센터가 없기로 有名한 델 컴퓨터도 世界 最初로 韓國에 AS센터를 열었다. 필립스前者는 37個 公認 AS센터의 資料를 전산화해 ‘質 높은 서비스’로 勝負하고 있다.

○ 싸고 親近한 製品을 ‘미끼’로 活用하라

獨逸의 世界的 名品 家電會社인 ‘밀레’는 한때 높은 價格 때문에 韓國 進出에 어려움을 겪었다. 韓國法人인 ‘밀레코리아’는 “價格 抵抗感을 없애기 위해서는 主婦들의 ‘淸掃機 體驗’을 마케팅에 積極 活用해야 한다”고 本社에 建議했다.

本社에서는 그런 接近 方式이 “名品 이미지를 망친다”고 크게 反對했고 韓國法人의 안규문 代表가 直接 獨逸로 건너가 說得 作業을 벌여 艱辛히 承諾을 받았다.

結果는 大成功이었다. 밀레의 30萬 원臺 靑素旗를 써 본 主婦들이 “마음에 쏙 든다. 밀레의 다른 製品도 써 보고 싶다”는 反應을 보이기 始作한 것이다.

하이얼코리아는 三星電子와 LG電子의 ‘텃勢’에 밀려 大型 電子商街나 割引 賣場에서 苦戰하다 主要 言論媒體를 攻掠하는 廣告 戰略 等으로 브랜드 이미지를 높이는 데 成功했다.

○ 韓國人의, 韓國人을 위한 製品을 만들라

BMW와 日本 도요타자동차는 韓國 高級 消費者들의 要求에 맞춰 지난해 한글用 내비게이션 시스템을 開發해 自社 販賣 車輛에 適用했다.

特히 벤츠는 小型車 B200을 들여와 販賣하면서 ‘마이B’라는 別途의 名稱 使用을 本社로부터 許可 받아 話題가 됐다. 이런 事例는 벤츠가 販賣되는 國家 中 韓國이 唯一하다.

커피메이커와 토스터 等을 만드는 ‘크룹스’는 韓國 販賣用 토스터에만 ‘먼지 防止用 뚜껑’을 달았다. 깔끔한 管理에 關心이 높은 韓國 主婦들이 뚜껑을 만들어 달라고 要求했기 때문이다.

萬年筆 製造業體인 ‘파카’는 올해 한글 筆記用 ‘소네트 福(福) 컬렉션’을 선보였다. 英語 알파벳을 쓸 때 손목과 펜의 角度가 50度인 反面 한글은 70度라는 點을 勘案한 것이다.

모토로라코리아度 最近 韓國 市場만을 위한 携帶電話 ‘스타擇 Ⅲ’를 내놓았다. ‘스타擇’에 對한 韓國 消費者들의 사랑이 世界에서 가장 컸다는 理由 때문이다.



부형권 記者 bookum90@donga.com

석동빈 記者 mobidic@donga.com

  • 좋아요
    0
  • 슬퍼요
    0
  • 火나요
    0
  • 推薦해요

댓글 0

只今 뜨는 뉴스

- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
- 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
- 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
 한국   대만   중국   일본