•  


[살아있는 長身精神 獨步(8)]自動車 蒐集狂 백중길氏|東亞日報

[살아있는 長身精神 獨步(8)]自動車 蒐集狂 백중길氏

  • 入力 2002年 5月 1日 18時 27分


30년간 옛날 자동차를 수집해온 백중길씨. 드라마나 영화에 등장하는 희귀한 차는 대부분 백씨의 소장품.
30年間 옛날 自動車를 蒐集해온 백중길氏. 드라마나 映畫에 登場하는 稀貴한 車는 大部分 白氏의 所藏品.
京畿道 남양주시 와부읍 덕소리. 祝辭를 낀 農家들이 櫛比한 이 地域에 낯선 이웃 한 사람이 있다. 30年째 옛날 車를 蒐集하는 金壺商社 백중길 社長(59·寫眞). 祝辭를 改造한 이곳 車庫에 그가 保有한 250代 中 100餘臺의 車가 保管돼 있다.

“막말로, ‘또라이’ 아니면 이걸 어떻게 하겠어요.”

드라마 ‘華麗한 時節’에 登場한 1970年代 市內버스, 映畫 ‘共同警備區域 JSA’에서 北韓 幹部들이 타고 나온 80年代 모델 벤츠450 等 映畫나 드라마에 登場하는 稀貴한 車種은 모두 白氏의 所藏品들이다. 白氏가 아니었더라면 20∼30年前을 背景으로 하는 드라마나 映畫는 自動車가 登場할 수 없었던 셈. 그의 自動車가 ‘出演한’ 作品만 해도 3000篇이 넘는다.

“正말 피말리는 일이에요. 管理費로 하루에만 平均 20∼30萬원이 나가죠. 옛날 車들이라 조금만 疏忽히 管理해도 今方 故障이 나버려요.”

택시 運輸業을 하던 아버지의 影響으로 그는 어렸을 적부터 自動車에 關心이 많았다. 1970年 軍에서 除隊한 뒤 自動車 部品會社를 차리면서 여러 稀貴한 茶를 接할 機會가 많았다. 그 때마다 欲心을 내어 하나 둘 사 모은 것이 只今에 이르렀다.

“周邊에서 돈 안되는 일을 왜 그렇게 熱心히 하냐고 驅迫도 엄청 했죠. 하지만 自動車들이 단종될 때마다 저걸 只今 사두지 않으면 永遠히 못본다고 생각하니 너무 아까웠어요. 누군가는 모아놔야 한다는 생각에 始作한 일입니다.”

그가 이 일을 처음 始作할 때만 해도 自動車 小品 貸與業을 할 생각은 없었다. 도움이 된다면 後날 敎育 資料로 活用되길 바라는 마음이었을 뿐. 80年代 初盤 한 放送局 PD가 所聞을 듣고 찾아와 車輛을 빌려달라고 했지만 斷乎히 拒絶했다. 自動車에 對한 純粹한 熱情이 變質될까봐서다. 며칠 後 그 PD가 다시 찾아와 “全國을 다 뒤졌지만 우리가 必要한 車輛이 없다”며 懇曲히 付託하는 통에 마지못해 許諾한 것이 只今의 本業이 돼 버렸다. 그는 運營하던 自動車 部品業體를 90年 整理했다.

自動車 1臺當 하루 貸與料는 大略 10∼50萬원 程度. 언뜻 많은 돈을 벌 것 같지만 車에 들이는 物質的 精神的 수고를 따지면 實狀은 全혀 그렇지 않다. 撮影 前날 車를 밤새 손 보는 일이 茶飯事인데다 빌려준 車가 故障나서 돌아오는 境遇가 太半이다.

“옛날 車는 다루기가 매우 어려워서 서툴게 다뤘다가는 今方 故障이 나요. 貸與料 받아봐야 車 고치는데 다 들어가죠.”

그나마 남는 돈은 “딱 먹고 살만큼만 남기고” 中古車 購入하는데 쓴다.

“稀貴한 車가 있으면 全國에서 제게 連絡이 와요. 한 우물만 30年을 팠더니 입所聞이 났나봐요. 두 달 前에는 68年産 벤츠600를 購入했어요. 某 會社의 會長이 20年前 타던 車인데 그 會社에서는 무슨 일이 있을 때마다 第一 먼저 그 앞에서 告祀를 지낼만큼 意味가 깊은 車였대요.”

後世에게 家業을 물려주고 싶지만 그는 “아쉽게도 딸만 넷”이라며 웃음을 지어보였다. 그럼 이 많은 車들은 그가 더 以上 事業을 運營할 수 없게 되면 어떻게 되는 걸까.

“自動車 博物館을 만들려고 4年前 쯤 京畿道 양수리에 2500坪쯤 땅을 사두었어요. 現在 150餘臺가 그 곳에 駐車돼 있죠. 그래도 世界에서 認定하는 自動車 生産國인데 自動車 博物館 하나쯤은 있어야 하지 않겠어요? 政府의 도움이 있다면 좋겠지만 뜻을 함께할 수 있는 사람들을 찾아 推進할 計劃입니다.”

김수경 記者 skkim@donga.com

  • 좋아요
    0
  • 슬퍼요
    0
  • 火나요
    0
  • 推薦해요

只今 뜨는 뉴스

- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
- 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
- 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
 한국   대만   중국   일본