I Have a Dream

위키百科, 우리 모두의 百科事典.

워싱턴 DC에서 演說中인 마틴 루서 킹 주니어

I Have a Dream (나에게는 꿈이 있습니다)는 마틴 루서 킹 주니어 1963年 8月 28日 , 美國 워싱턴 DC 에서 열린 職業과 自由를 위한 워싱턴 行進 에서 行했던 演說에 붙은 別稱이다. 이 演說은 黑人과 白人의 平等과 共存에 對한 要求였다. 킹의 演說은 링컨 記念館 앞에 設置된 演壇에서 이루어졌다.

이 演說은 에이브러햄 링컨 의 " 게티스버그 演說 ", 존 F. 케네디 의 " 나는 베를린 市民입니다 "와 함께 美國史에서 가장 重要한 位置를 차지하고 있는 演說로 손꼽힌다.

樣式 [ 編輯 ]

이 演說은 雄辯術의 精髓로서 널리 推仰받는데, 主로 大衆들을 煽動하는 美國 浸禮敎 의 說敎 樣式과 닮아있다. 演說의 呼訴 方式은 舊約聖書 , 미합중국 獨立宣言書 , 미합중국 憲法 等 象徵的이면서도 널리 알려진 素材 卽, 聽衆들이 理解할 수 있는 素材를 利用한다는 點에서 特徵을 찾을 수 있다. 킹 牧師는 人乳 라는 修辭學的 技法으로서 重要한 構文들을 引用했다.

演說 導入部에서 킹은 링컨 의 게티스버그 演說을 仁柔한 "5 score years ago"(100年 前)를 使用했으며 두 番째 文壇에서는 詩篇 30張 5節( 야훼 의 震怒는 暫時뿐이고 그 어지심은 永遠하시니, 저녁에 눈물 흘려도 아침이면 기쁘리라.)을 仁柔하였다. 또한 奴隸 解放 宣言文에서 "It came as a joyous daybreak to end the long night of captivity."(이는 오랜 束縛의 밤을 끝내는 幸福의 새벽으로 다가왔습니다)를, 이사야 40張 4節(모든 골짜기를 메우고, 山과 언덕을 깎아내려라. 絶壁은 平地를 만들고, 비탈진 山골길은 넓혀라.)에서 "I have a dream that every valley shall be exalted..."(내겐 오랜 苦難이 기쁨이 될 것이라는 꿈이 있습니다)를 引喩하기도 했다.

또한 "I have a dream"(나에게는 꿈이 있습니다), "Now is the time..."(이제 그 때입니다)이란 말의 大邱(對句)를 통하여 强調의 語調를 남기기도 하였다.

主要 人用 [ 編輯 ]

  • "우리가 이 首都에 온 理由는 어떤 面에선 우리가 支給 받지 못한 手票 를 바꾸기 위함이라 할 수 있습니다. 美國의 建國 當時 社會 人士들은 獨立宣言書라는 偉大한 文書에 署名할 때 모든 美國人에게 돌아갈 惠澤에 對한 約束에 署名했습니다. 이 約束의 手票는 모든 사람에게, 白人 뿐만 아니라 黑人에게도, 讓渡 不可能한 權利인 幸福 追求權과 自由權을 保障하겠다는 것이었습니다. 그런데 오늘날의 美國은 우리가 받은 約束 어음에 對해, 적어도 色깔이 問題되는 사람에게는 債務 不履行人 狀態로 남아있다는 것은 明白한 事實입니다. 이러한 神聖한 어음을 引受하지 않는 代身 美國은 黑人에게 '殘高 不足'이라고 찍혀 있는 不渡 手票를 돌려주었습니다."
  • "나에게는 꿈이 있습니다; 언젠가 이 나라가 깨어나서, '우리는 모든 사람이 公平하게 創造되었다는 自明한 理念을 信奉한다'는 美國의 新潮안에 깃든 참 뜻 속에서 살아가는 것이 그 꿈입니다."
  • "나에게는 꿈이 있습니다; 네 名의 내 子息들이, 皮膚 色이 아닌 그들의 稟性에 依해 評價받는 나라에서 살게 되는 것입니다."
  • "自由의 鐘이 울리게 합시다. 이 自由의 鐘 소리가 모든 마을, 모든 村落, 모든 株, 모든 都市에서 울리게 된다면, 우리는 主님의 子女로서 黑人 이건 白人 이건, 유대人 이건 아니건, 改新敎 이건 가톨릭 이건 間에 모두가, 손에 손을 잡고 옛 黑人 靈歌를 함께 부르는 날을 向해 나아 갈 수 있을 것입니다. 나 自由 얻었네! 너 自由 얻었네! 全能하신 恩惠로 우리 自由 얻었네!"

遺産 [ 編輯 ]

이 演說이 있었던 워싱턴 大行進 以後, 존 F. 케네디 行政府에는 市民權 改正 立法案을 議會에 提出하라는 壓力이 더욱 剛해졌다. 케네디가 暗殺 當한 다음 해, 그를 繼承한 린든 존슨 大統領 때 1964年 市民權 改正案이 通過되었으며, 1965年 에는 投票權 改正案이 通過되었다.

原文 [ 編輯 ]

I am happy to join with you today in what will go down in history as the greatest demonstration for freedom in the history of our nation.

Five score years ago, a great American, in whose symbolic shadow we stand today, signed the Emancipation Proclamation. This momentous decree came as a great beacon light of hope to millions of Negro slaves who had been seared in the flames of withering injustice. It came as a joyous daybreak to end the long night of their captivity.

But one hundred years later, the Negro still is not free. One hundred years later, the life of the Negro is still sadly crippled by the manacles of segregation and the chains of discrimination. One hundred years later, the Negro lives on a lonely island of poverty in the midst of a vast ocean of material prosperity. One hundred years later, the Negro is still languishing in the corners of American society and finds himself an exile in his own land. So we have come here today to dramatize a shameful condition.

In a sense we have come to our nation's capital to cash a check. When the architects of our republic wrote the magnificent words of the Constitution and the Declaration of Independence, they were signing a promissory note to which every American was to fall heir. This note was a promise that all men, -yes, black men as well as white men,- would be guaranteed the unalienable rights of life, liberty, and the pursuit of happiness.

It is obvious today that America has defaulted on this promissory note insofar as her citizens of color are concerned. Instead of honoring this sacred obligation, America has given the Negro people a bad check, a check which has come back marked "insufficient funds." But we refuse to believe that the bank of justice is bankrupt. We refuse to believe that there are insufficient funds in the great vaults of opportunity of this nation. So we have come to cash this check ? a check that will give us upon demand the riches of freedom and the security of justice.

We have also come to this hallowed spot to remind America of the fierce urgency of now. This is no time to engage in the luxury of cooling off or to take the tranquilizing drug of gradualism. Now is the time to make real the promises of democracy. Now is the time to rise from the dark and desolate valley of segregation to the sunlit path of racial justice. Now is the time to lift our nation from the quick sands of racial injustice to the solid rock of brotherhood. Now is the time to make justice a reality for all of God's children.

It would be fatal for the nation to overlook the urgency of the moment. This sweltering summer of the Negro's legitimate discontent will not pass until there is an invigorating autumn of freedom and equality. Nineteen sixty-three is not an end, but a beginning. Those who hope that the Negro needed to blow off steam and will now be content will have a rude awakening if the nation returns to business as usual. There will be neither rest nor tranquility in America until the Negro is granted his citizenship rights. The whirlwinds of revolt will continue to shake the foundations of our nation until the bright day of justice emerges.

But there is something that I must say to my people who stand on the warm threshold which leads into the palace of justice. In the process of gaining our rightful place we must not be guilty of wrongful deeds. Let us not seek to satisfy our thirst for freedom by drinking from the cup of bitterness and hatred.

We must forever conduct our struggle on the high plane of dignity and discipline. We must not allow our creative protest to degenerate into physical violence. Again and again we must rise to the majestic heights of meeting physical force with soul force. The marvelous new militancy which has engulfed the Negro community must not lead us to a distrust of all white people, for many of our white brothers, as evidenced by their presence here today, have come to realize that their destiny is tied up with our destiny. They have come to realize that their freedom is inextricably bound to our freedom. We cannot walk alone.

As we walk, we must make the pledge that we shall always march ahead. We cannot turn back. There are those who are asking the devotees of civil rights, "When will you be satisfied?" We can never be satisfied as long as the Negro is the victim of the unspeakable horrors of police brutality. We can never be satisfied, as long as our bodies, heavy with the fatigue of travel, cannot gain lodging in the motels of the highways and the hotels of the cities. We cannot be satisfied as long as the Negro's basic mobility is from a smaller ghetto to a larger one. We can never be satisfied as long as our children are stripped of their selfhood and robbed of their dignity by signs stating "For Whites Only". We cannot be satisfied as long as a Negro in Mississippi cannot vote and a Negro in New York believes he has nothing for which to vote. No, no, we are not satisfied, and we will not be satisfied until justice rolls down like waters and righteousness like a mighty stream.

I am not unmindful that some of you have come here out of great trials and tribulations. Some of you have come fresh from narrow jail cells. Some of you have come from areas where your quest for freedom left you battered by the storms of persecution and staggered by the winds of police brutality. You have been the veterans of creative suffering. Continue to work with the faith that unearned suffering is redemptive.

Go back to Mississippi, go back to Alabama, go back to South Carolina, go back to Georgia, go back to Louisiana, go back to the slums and ghettos of our northern cities, knowing that somehow this situation can and will be changed. Let us not wallow in the valley of despair.

I say to you today, my friends, so even though we face the difficulties of today and tomorrow, I still have a dream. It is a dream deeply rooted in the American dream.

I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its creed: "We hold these truths to be self-evident: that all men are created equal."

I have a dream that one day on the red hills of Georgia the sons of former slaves and the sons of former slave owners will be able to sit down together at the table of brotherhood.

I have a dream that one day even the state of Mississippi, a state sweltering with the heat of injustice, sweltering with the heat of oppression, will be transformed into an oasis of freedom and justice.

I have a dream that my four little children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin, but by the content of their character.

I have a dream today.

I have a dream that one day, down in Alabama, with its vicious racists, with its governor having his lips dripping with the words of interposition and nullification; one day right there in Alabama, little black boys and black girls will be able to join hands with little white boys and white girls as sisters and brothers.

I have a dream today.

I have a dream that one day every valley shall be exalted, every hill and mountain shall be made low, the rough places will be made plain, and the crooked places will be made straight, and the glory of the Lord shall be revealed, and all flesh shall see it together.

This is our hope. This is the faith that I go back to the South with. With this faith we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope. With this faith we will be able to transform the jangling discords of our nation into a beautiful symphony of brotherhood. With this faith we will be able to work together, to pray together, to struggle together, to go to jail together, to stand up for freedom together, knowing that we will be free one day.

This will be the day when all of God's children will be able to sing with a new meaning, "My country, 'tis of thee, sweet land of liberty, of thee I sing. Land where my fathers died, land of the pilgrim's pride, from every mountainside, let freedom ring."

And if America is to be a great nation this must become true.

So let freedom ring from the prodigious hilltops of New Hampshire.

Let freedom ring from the mighty mountains of New York. Let freedom ring from the heightening Alleghenies of Pennsylvania!

Let freedom ring from the snowcapped Rockies of Colorado!

Let freedom ring from the curvaceous slopes of California!

But not only that; let freedom ring from Stone Mountain of Georgia!

Let freedom ring from Lookout Mountain of Tennessee!

Let freedom ring from every hill and molehill of Mississippi.

From every mountainside, let freedom ring.

And when this happens, when we allow freedom to ring, when we let it ring from every village and every hamlet, from every state and every city, we will be able to speed up that day when all of God's children, black men and white men, Jews and Gentiles, Protestants and Catholics, will be able to join hands and sing in the words of the old Negro spiritual,

" Free at last! Free at last! Thank God Almighty, we are free at last! "

우리 歷史에서 自由를 위한 가장 훌륭한 示威가 있던 날로 記錄될 오늘 이 자리에 여러분과 함께하게 된 것을 기쁘게 생각합니다. 百 年 前, 한 偉大한 美國人이 奴隸解放令에 署名을 했습니다. 只今 우리가 서있는 이곳이 바로 그 象徵的인 자리입니다. 그 重大한 宣言은 不義의 불길에 시들어가고 있던 數百萬 黑人 奴隸들에게 希望의 횃불로 다가왔습니다. 그 宣言은 오랜 奴隸 生活에 終止符를 찍는 즐겁고 새로운 날들의 始作으로 다가왔습니다. 그러나 그로부터 百 年이 지난 오늘, 우리는 黑人들이 如前히 자유롭지 못하다는 悲劇的인 事實을 直視해야 합니다. 百 年 後에도 黑人들은 如前히 人種 差別이라는 束縛과 굴레 속에서 悲慘하고 不遇하게 살아가고 있습니다. 百 年 後에도 黑人들은, 이 巨大한 物質的 豐饒의 바다 한가운데 있는 貧困의 섬에서 외롭게 살아가고 있습니다. 百 年 後에도 黑人들은 如前히 美國 社會의 한 귀퉁이에서 고달프게 살아가고 있습니다. 그들은 自己 땅에서 유배당한 것입니다. 그래서 우리는 오늘, 이 끔찍한 現實을 알리기 위해 이 자리에 나온 것입니다. 어떤 意味에서 우리는 國家로부터 받은 手票를 現金으로 바꿔야 할 時期에 온 것입니다. 美國의 建設者들이 憲法과 獨立宣言文에 훌륭한 表現들을 써넣을 때, 그들은 모든 美國人들을 相續者로 둔 約束어음에 사인을 했습니다. 그 어음은 모든 人間에게 - 그렇습니다 黑人과 白人 모두 말입니다 - 삶과 自由, 幸福 追求權이란 讓渡할 수 없는 權利를 保障한다고 約束되었습니다. 그러나 오늘날 美國이, 市民들의 皮膚色에 關한 限, 이 約束어음이 保障하는 바를 제대로 履行하지 않고 있다는 것은 分明한 事實입니다. 이 神聖한 義務를 尊重하지 않고, 美國은 黑人들에게 不渡手票를 주었습니다. 이 手票는 "資金이 不足함"이란 圖章이 찍혀 돌아왔습니다. 그러나 우리는 正義의 銀行이 破産했다는 말을 拒否합니다. 우리는 이 나라에 機會의 金庫에 資金이 充分치 않다는 事實을 拒否합니다. 그래서 우리는 이제 이 手票를 現金으로 바꿔야 할 때에 다다랐습니다. 이 手票는 우리가 要求하는 바에 따라 充分한 自由와 正義에 依한 保護를 우리에게 줄 것입니다.

또한 우리는 바로 只今 이 瞬間의 緊迫性을 美國人들에게 일깨우기 위해 이 자리에 모였습니다. 于先 冷靜을 되찾으라는 奢侈를 누릴 餘裕도, 漸進主義라는 이름의 鎭靜劑를 먹을 時間도 없습니다. 只今 이 瞬間이 바로 民主主義의 約束을 實現할 때입니다. 只今이 바로 어둡고 외진 差別의 溪谷에서 벗어나 햇살 환히 비치는 人種間의 正義의 길에 들어설 때입니다. 只今이 바로 하나님의 모든 子孫들에게 機會의 門을 열어줄 때입니다. 只今이 바로 人種間의 不義라는 類似(流沙,quicksands) 위에서 우리의 나라를 건져 단단한 盤石 위로 올라서야 할 때입니다. 只今 이 瞬間이 正義를 모든 하나님의 子女들에게 실현시킬 때입니다. 只今 이 瞬間의 緊迫性을 看過한다면, 그것은 이 나라에 致命的인 일이 될 것입니다. 黑人들의 正當한 不滿이 表出되는 이 땡볕 속의 여름은 自由와 平等의 爽快한 바람이 부는 가을이 찾아올 때까지 繼續될 것입니다. 1963年은 끝이 아니라 始作입니다. 萬一 이 나라가 다시 예전 狀態로 돌아간다면, 黑人들이 좀 眞情을 하고 自足해야 할 必要가 있다고 생각하는 사람들은 거친 方式으로 迷夢에서 깨게 될 것입니다. 黑人들이 市民으로서의 權利를 附與받기 前에는 美國에 休息도 平穩도 없을 것입니다. 正義가 實現되는 밝은 날들이 오기 前까지는 이 나라의 基盤을 뒤흔드는 暴動의 소용돌이가 繼續될 것입니다. 하지만 正義의 宮殿으로 이르는 出發點(warm threshold)에 선 여러분들에게 꼭 드리고 싶은 이야기가 하나 있습니다. 우리가 正當한 位置를 찾을 때까지는 나쁜 行動을 해서 罪人이 되어서는 안되겠다는 點입니다. 自由를 向한 渴症을 悲歎과 憎惡로 가득 찬 盞을 들이키는 것으로 달래려 하지 맙시다. 矜持와 原則이 있는 높은 곳을 向한 鬪爭을 永遠히 繼續해야 합니다. 우리는 우리의 創意的인 抗拒가 暴力으로 變質되게 해서는 안 됩니다. 다시, 또 다시, 우리의 힘이 靈魂의 힘과 맞닿을 수 있는 저 높은 곳까지 올라가야 합니다. 우리 黑人 社會를 휩쓸고 있는 저 새롭고도 훌륭한 鬪爭 精神이 白人들 에 對한 不信으로 이어지지 않게 해야 합니다. 오늘 이 자리에 서 있는 白人들이 證明하듯이, 우리의 많은 白人 同志들은 그들의 運命이 우리의 運命과 이어져 있으며, 그들의 自由가 우리의 自由와 뗄레야 뗄 수 없는 關係임을 깨닫고 있습니다. 우리는 홀로 걸어갈 수는 없습니다. 걸어나가면서, 이제 우리는 언제나 더욱 前進해야 한다는 盟誓를 해야 합니다. 되돌아갈 수는 없습니다. 人權을 찾고자 하는 사람들에게 "언제야 滿足하겠는가?"고 묻는 사람들이 있습니다. 黑人들이 警察의 無知莫知한 暴力의 恐怖에 犧牲되고 있는 限, 우리에게 滿足이란 없습니다. 우리(黑人)들이 旅行하다가 疲困에 지쳤을 때, 高速道路 近處의 旅館(모텔)이나 市內의 호텔에 잠자리를 얻을 수 없는 한 우리는 滿足할 수 없습니다. 黑人이 移住한다는 것이 고작 작은 黑人 게토에서 더 큰 게토로 가는 것이 全部일 때, 우리는 滿足할 수 없을 것입니다. 우리의 子女가 '白人 專用'이라는 標識板 앞에서 自尊心을 짓밟히고 尊嚴性을 박탈당하는 한 우리는 絶對로 滿足할 수 없습니다. 미시시피의 黑人들이 投票權을 行使하지 못하고, 뉴욕의 黑人들이 마땅히 投票를 할 理由를 찾지 못하는 限, 우리는 滿足할 수 없습니다. 아니, 안 됩니다. 우리는 滿足하지 않습니다. 正義가 江물처럼 흐르고(아모스 5:24), 의로움이 힘차고 도도한 물결이 될 때까지 우리는 決코 滿足할 수 없습니다. 저는 여러분들 中 어떤 사람이 裁判이나 艱難(艱難)을 겪다가 여기 오게 되었다는 것에 無神經하지 않습니다. 여러분 中 一部는 좁은 獄中을 나와 新鮮한 空氣를 마신지 얼마 안 되는 사람들도 있습니다. 여러분 中 一部는 自由를 追求하다가 迫害라는 暴風에 남겨져 시달리고, 警察의 야만스런 暴力이란 强風에 苦痛받는 땅에서 오기도 했습니다. 여러분들은 모두 그 새로운(창의적인) 方式으로 다가오는 갖가지 苦痛을 겪는 데는 베테랑들입니다. 그런 苦難들이 곧 贖罪를 하는 것이라는 信念으로 繼續 일하십시오. 미시시피로 돌아가십시오. 앨라배마로, 사우스캐롤라이나로, 조지아로, 루이지애나로, 北部 都市의 貧民街로, 黑人 居住地(게토)로 돌아가십시오. 狀況이 어떻게든 더 나아질 수 있으며, 나아지고 만다는 것을 銘心하십시오. 더以上 우리를 絶望의 溪谷에서 뒹굴게 두지 맙시다. 여러분에게 말씀드릴 것이 있습니다. 나의 벗들이여, - 어제와 오늘 우리가 苦難과 마주할 지라도, 나는 꿈이 있습니다. 그 꿈은 아메리칸 드림에 깊이 뿌리 내린 꿈입니다. 나에게는 꿈이 있습니다. 언젠가 이 나라가 모든 人間은 平等하게 태어났다는 것을 自明한 眞實로 받아들이고, 그 眞正한 意味를 信條로 살아가게 되는 날이 솟아오리라는 꿈입니다. 나에게는 꿈이 있습니다. 언젠가는 조지아의 붉은 언덕 위에 옛 奴隸의 後孫들과 옛主人의 後孫들이 兄弟愛의 食卓에 함께 둘러앉는 날이 오리라는 꿈입니다. 나에게는 꿈이 있습니다. 언젠가는 不義의 熱氣에, 抑壓의 熱氣에 呻吟하는 저 미시시피州 마저도, 自由와 平等의 오아시스로 變할 것이라는 꿈입니다. 나에게는 꿈이 있습니다. 나의 네 아이들이 皮膚色이 아니라 人格에 따라 評價받는 그런 나라에 살게 되는 날이 오리라는 꿈입니다. 只今 나에게는 꿈이 있습니다!

언젠가는 저 아래 앨라배마 州가, 邪惡한 人種主義者들이, 州知事[6]가 늘常 州의 決定이 聯邦政府에 優先한다(interposition)느니, 聯邦法의 實施에 對한 拒否權(nullification)이 있다느니 하는 말만 反復하는 바로 그 앨라배마 株價 언젠가 變하여, 黑人 少年 少女들이 어린 白人 少年 少女들과 손을 잡고 兄弟姊妹로서 함께 걸어갈 수 있게 되는 꿈입니다. 어느 날 모든 溪谷이 높이 솟아오르고, 모든 언덕과 山은 낮아지며, 거친 곳은 平平해지고, 굽은 곳은 곧게 펴지고, 하나님의 榮光이 나타나 모든 사람들이 함께 그 光景을 지켜보는 꿈입니다. (이사야 40:4~5) 이것이 우리의 希望입니다. 이것이 제가 南部로 돌아갈 때 가지고 가는 信念입니다. 이런 信念을 가지고 있으면 우리는 絶望의 産을 開拓하여 希望의 돌을 찾아낼 수 있을 것입니다. 이런 希望을 가지고 있으면 우리는 이 나라의 이 소란스러운 不協和音을 兄弟愛로 가득 찬 심포니(交響曲)로 變化 시킬 수 있을 것입니다. 이런 信念이 있기에, 우리는 함께 일하고, 함께 祈禱하며, 함께 鬪爭하고, 함께 監獄에 가며, 함께 自由를 위해 싸울 수 있으며 우리가 언젠가 자유로워진다는 것을 알 수 있습니다. 그 날은 하나님의 모든 子息들이 새로운 意味로 노래부를 수 있는 날이 될 것입니다. 『나의 祖國, 그분의 땅, 달콤한 自由의 땅, 나 그분께 노래부르리. 나의 父母가 살다 죽은 땅, 필그림 開拓者들의 自負心이 있는 땅, 모든 山골짜기로부터, 自由가 울려퍼지게 하라.』 그리고 美國이 偉大한 國家가 되기 위해서, 이것은 반드시 實現되어야 합니다. 그래서 自由가 뉴햄프셔의 巨大한 언덕에서 울려 퍼지게 합시다. 自由가 뉴욕의 큰 山에서 울려 퍼지게 합시다. 自由가 펜실베이니아의 앨러게니山脈에서 울려 퍼지게 합시다! 콜로라도의 눈 덮인 로키山脈에서도 自由가 울려 퍼지게 합시다!

캘리포니아의 굽이진 山에서도 自由가 울려 퍼지게 합시다! 뿐만 아니라, 조지아의 스톤 山에서도 自由가 울려 퍼지게 합시다! 테네시의 룩아웃산에서도 自由가 울려 퍼지게 합시다! 미시시피의 모든 언덕에서도 自由가 울려 퍼지게 합시다! 모든 山으로부터 自由가 울려 퍼지게 합시다.

그 自由가 울려 퍼지게 할 때, 모든 마을, 모든 部落으로부터, 모든 州와 都市로부터 自由가 울려 퍼지게 할 때, 우리는 더 빨리 그 날을 向해 갈 수 있을 것입니다. 하나님의 모든 子女들, 黑人이건 白人이건, 猶太人이건 非猶太人이건, 改新敎徒이건 가톨릭교도이건, 손을 잡고, 옛 黑人 靈歌를 함께 부르는 그 날 말입니다.

드디어 自由가, 드디어 自由가! 全能하신 主님 感謝합니다, 우리가 마침내 자유로워졌나이다!

外部 링크 [ 編輯 ]