한국   대만   중국   일본 
中國語의 外來語 音域 - 위키百科, 우리 모두의 百科事典 本文으로 移動

中國語의 外來語 音域

위키百科, 우리 모두의 百科事典.

中國語의 外來語 音域表記 (中國語의 外來語 音譯表記)은 中國語 에서 票의, 表語文字人 漢字 를 가지고 外國에서 들어온 말을 적는 것을 말한다. 表音文字를 使用하는 다른 言語와 달리, 票의, 表語文字人 漢字를 쓰는 中國에서는 들온말을 적는데 考慮해야 할 여러 가지 까다로운 點들이 있다. 또한 中國語라 하더라도, 各 方言圈마다, 나라마다 差異가 있을 수 있다. 例를 들어 前 美國 大統領 조지 부시는 中國大陸에서는 布什, 타이완 에서는 布希, 홍콩,마카오圈에서는 布殊로 表記글字가 모두 다르다.

옛 音域 表記 [ 編輯 ]

中國의 옛 音域表記는 中華思想에 따라 周邊 民族들(特히 한족과 對立關係에 있던)을 깔아내리는 漢字를 골라서 쓰는 일이 많았다. 例를 들어 본디 勇猛하다란 뜻의 몽골(Mongol)은 愚昧하다란 뜻의 蒙을 써 蒙古로 表記되었다.

漢字文化圈 言語 [ 編輯 ]

韓國 , 日本 , 베트남 等 過去 漢字를 썼거나, 現在 쓰고 있는 나라의 單語나 指名,人命은 漢字 表記가 있는 것이 確認되면 이를 그대로 쓰고 中國 發音으로 읽는다. 日本의 訓讀 指名, 人命, 單語도 그대로 中國 發音으로 읽는다. 韓國 人名이나 日本 人命에서 漢字 表記가 不分明하거나, 日本 人命에서 漢字 表記없이 가나로 表記된 人命의 境遇는 韓國 人命은 이름 글字에 자주 쓰이는 글字를 任意로 붙이고, 日本 人命에서도 그 가나(훈음)에 普通 자주 쓰이는 漢字를 붙여 表記한다.

같이 보기 [ 編輯 ]