위키프로젝트討論 : 王族과 貴族

文書 內容이 다른 言語로는 支援되지 않습니다.
새 主題
위키百科, 우리 모두의 百科事典.
마지막 意見: 8年 前 (Wikitori님) - 主題: 英國 王室 呼稱

公主의 名稱 [ 編輯 ]

또는 皇帝 , 對空 (統治者로서) 或은 統治權을 가지고 있던 工作 . 侯爵 等과 結婚한 境遇에는 마리 앙투아네트 같은 境遇를 除外하고는 덴마크의 안나마리아 , 나폴리와 시칠리아의 마리아 테레지아 라고 이름 붙이고, (마리 앙투아네트는 오스트리아의 마리 앙투아네트 보다 마리 앙투아네트라고 더 알려져있음) 위에 境遇가 아닌 境遇엔 앤 公主 처럼 文書를 生成하지만, 이름이 너무 흔한 境遇나 虛戶를 지닌 境遇엔 오스트리아 大公 카를 , 英國 公州 앤 이 괜찮을듯합니다. 다른 분들도 提案을... 하늘모래 ( 討論 ) 2010年 11月 14日 (일) 21:32 (KST) 答辯

프린세스 로열 앤이라고 누가 바꾼거죠. 차라리 英國 公州 앤으로 하는게. -- 윤성현 · 寄與 · F.A. 2010年 11月 15日 (月) 15:47 (KST) 答辯
근데 카를 對共이라 하는 사람은 於此彼 亡國의 爵位를 世襲한 것이라서 저렇게 바꿀 必要는 없을 것 같네요. -- 윤성현 · 寄與 · F.A. 2010年 11月 15日 (月) 15:49 (KST) 答辯
앤의 境遇는 다른 公主들과 달리 프린세스 로열 이란 爵位를 받았고, 英國 王室에서 준 正式 稱號가 프린세스 로열 앤 公主 殿下 니까 프린세스 로열 앤 이 더 괜찮을 듯합니다. -- 하늘모래 ( 討論 ) 2010年 11月 16日 (火) 15:45 (KST) 答辯

公爵, 侯爵, 伯爵等의 아들, 딸들은 [ 編輯 ]

公子 [ 孔子 ]?: 귀(貴)韓 집안의 나이 어린 自制(子弟)
아들의 境遇는 孔子, 딸의 境遇는 貢女라고 쓰는게 좋을듯 합니다. 英國의 境遇에는 Lord, Lady가 있지만 獨逸圈에서는 그런게 없으니까요... 하늘모래 ( 討論 ) 2010年 12月 12日 (일) 01:56 (KST) 答辯

同意합니다. -- 嘉藍 ( 論議 ) 『Carpediem』 2010年 12月 25日 (土) 22:01 (KST) 答辯

유럽 國家들의 現代의 王妃의 名稱 提案 [ 編輯 ]

過去의 王妃들은 테크의 메리 , 스웨덴의 잉리드 等 主로 아버지가 가진 作爲命 이름 으로 불리웠습니다. 그러나 現代로 접어들면서, 王世子 라도 平民이라도 마음에만 든다면, 議會나 王室의 承認을 받아내 結婚하는 等 많이 달라졌죠. 다른 나라들의 境遇, 別 相關은 없으나 유럽의 境遇 人命이 많이 겹치므로, 現代의 君主 配偶者들의 標題語로는 스웨덴 王妃 실비아 벨기에 王妃 파올라 가 어떨까요? 結婚 前의 本名이나 실비아 王妃 等은 넘겨주기로 處理하고... 나중에 그 사람이 죽은 境遇엔 다른 王妃들 表記처럼 어디의 누구로 하거나, 貴族 出身이 아니었다면 이름 性式으로... 하늘모래 ( 討論 ) 2011年 1月 9日 (일) 22:15 (KST) 答辯

제가 이 提案을 提案하는 理由는 덴마크 왕세자빈 마리 等이 나중에 男便따라서 卽位하게 되면, 爵位 떼고 마뤼 도날드슨 하는거보단 덴마크 王妃 마뤼 가 낫다고 생각해서입니다. 하늘모래 ( 討論 ) 2011年 1月 10日 (月) 12:08 (KST) 答辯
이와 같은 理由로, 女王 夫君은 에든버러 工作 필립 같이 따로 爵位가 없다면, 어느 나라 女王 夫君 누구누구가 나을듯하네요. 하늘모래 ( 討論 ) 2011年 1月 15日 (土) 11:15 (KST) 答辯

君主 目錄 文書 標題語 [ 編輯 ]

主로 東洋은 歷代 國王, 歷代 天皇 이래서 相關이 없지만, 西洋의 境遇는 어떤 文書는 君主 目錄이고 어떤 文書는 標題語가 君主입니다. 하나로 統一하는 게 어떨까요? 하늘모래 ( 討論 ) 2011年 1月 13日 (木) 18:29 (KST) 答辯

근데 現在 西洋에서 君主 目錄이 標題語인건 덴마크 혼자입니다. 그냥 덴마크의 君主 目錄 덴마크의 君主 로 바꿀까요? 하늘모래 ( 討論 ) 2011年 1月 13日 (木) 18:31 (KST) 答辯
優先은 제가 덴마크의 君主 目錄을 다른 거와 맞추기 위해서 덴마크의 君主로 바꿨습니다만 하늘모래 ( 討論 ) 2011年 1月 13日 (木) 20:28 (KST) 答辯

亡國의 王子 公主들 名稱에 對하여 [ 編輯 ]

英語 위키百科의 境遇엔 亡國의 王族들도 全部 Prince, Princess, Duke, Duchess, Archduke, Archduchess 程度의 爵位를 使用합니다. 대게 이런 作爲들은 君主의 아들 딸들이 태어났을 때 가졌던 作爲거든요. 亡國의 王族들에게도 爵位를 가져다가 붙이는게 나을까요? 韓國語 위키百科에선 作爲命을 앞에 붙이느라... 다른 나라들의 위키百科는 이나 女王 이런 케이스 아니면 거의 爵位를 안쓰고 어디어디의 누구누구로 써서 뒤에 年度 表記나 그런게 꽤 많습니다. 參與가 低調하지만 여기서 討論해야하니까... 적어봅니다. ㅎr늘某ㄹㅐ ( 討論 , 寄與 ) 2011年 1月 25日 (火) 14:47 (KST) 答辯

제가 생각해본 안들은 크게 이 程度입니다.
第1안. 爵位를 쓰는 英語 위키百科처럼 亡國의 王子나 公主(그 以外 境遇도 똑같음)들이라도 爵位를 붙여준다.
第2안. 태어났을 때에는 國家가 存在하고 있어서 王子나 公主의 爵位를 받은 境遇에만 爵位를 붙여준다. 그 以外에는 全部 本名
第3안. 나라가 亡했으면 그냥 本名을 붙이자.
그리스나 루마니아의 王子 公主들은 文書가 만들어지진 않았지만, 大部分의 文書에서 2를 따라서 빨간 링크로 王子 公主 되어있습니다.(일본판도 그리스의 境遇는 이와 비슷하더군요...루마니아는 모르겠네요) ㅎr늘某ㄹㅐ ( 討論 , 寄與 ) 2011年 1月 25日 (火) 14:52 (KST) 答辯
前 1案을 支持하긴 합니다만... 2案대로 되어있는게 많아서 繼承 順位들 꽤 고쳤는데... 이걸 다시 고쳐야할테니... 뭐 예전文書로 되돌리면 되지만요 -- ㅎr늘某ㄹㅐ ( 討論 , 寄與 ) 2011年 1月 25日 (火) 15:16 (KST) 答辯
그리고 獨逸은 現在 共和國이지만, 옛 獨逸 帝國 君主國들의 後孫들 文書를 보면 이름, 프로이센 王子 라고 되어있더라구요... 아마 獨逸 政府에서 저런 貴族 作爲 使用을 許容하는 건지도...? ㅎr늘某ㄹㅐ ( 討論 , 寄與 ) 2011年 1月 25日 (火) 15:30 (KST) 答辯
2案이 낫지 않을까요. 現在 굳이 蛇足을 달자면... 英親王 卽 醫민태자 의 境遇 亡國의 皇太子였기에 그러한 稱號가 붙었습니다만, 이구의 境遇는 이미 나라가 亡한 以後에 태어나서 별다른 稱號가 事實上 必要가 없던 狀態이지요. 王族이나 貴族도 그렇구요. 大槪의 境遇 王室을 王室로서가 아닌 하나의 宗家로 認定해주는 것이기에 굳이 나라가 亡하고 태어난 사람에게까지 爵位를 붙일 必要는 없다고 봐요. -- 윤성현 · 寄與 · F.A. 2011年 1月 25日 (火) 16:10 (KST) 答辯

Royal house의 飜譯 [ 編輯 ]

여기서 論할 事項인지는 모르겠습니다만.. '(Royal) house'의 번역어에 對해 한 番 論議해봤으면 합니다. 一旦, 現在 en:Royal house 의 韓國語 文書는 皇室 이지만, 解釋에 따라, '皇室'은 勿論이고, '王室', '王家', 甚至於는 'Royal family'와 同一 解釋으로 '王族'이 되기도 하더군요. 이러한 問題들 때문에, 分類에서도 統一되지 못하고 이것저것 쓰이네요. 여기에 對해 어떻게 생각하시나요? (그것보다, 以前에 이와 關聯된 討論이 있었나요..?) -- 嘉藍 ( 論議 ) 『Carpediem』 2011年 4月 28日 (木) 16:06 (KST) 答辯

저는 王家로 解釋하는게 좋다고 봅니다. 이것에 關聯된 討論은 없다고 봅니다. 근데 文書봐보면 西洋쪽은 主로 王家라고 解釋되고, 東洋쪽(韓國과 日本)은 王室 or 黃실로 文書가 作成되어있는 것 같아요 -- ㅎr H ( 討論 , 寄與 ) 2011年 5月 14日 (土) 15:09 (KST) 答辯
王家가 맞죠. Royal House는 王家인데 실 같은 境遇네는 Household를 붙입니다. Imperial Household가 現在 日本 皇室의 公式 英語名稱이구요. -- 윤성현 · 寄與 · F.A. 2011年 5月 23日 (月) 08:25 (KST) 答辯

틀:君主 情報 [ 編輯 ]

現在 使用하는 틀:君主 情報 를 英語版에 있는 en:Template:Infobox monarch 처럼 修正하는 것은 어떤가요? 王族 情報나 貴族 情報는 形態가 英語版 틀과 비슷한 거 같은데요.-- 千里酒團旗 ( 討論 ) 2011年 7月 19日 (火) 19:24 (KST) 答辯

제가 王族 情報 틀은 英語版을 參考하여 좀 補完하였습니다만... 君主 情報틀도 英語版을 參考하여 修正하면 될 것 같긴 합니다만... -- ㅎr H ( 討論 , 寄與 ) 2011年 8月 26日 (금) 14:18 (KST) 答辯

公爵 婦人 -> 孔雀夫人 [ 編輯 ]

네이버나 國立國語院에 보면 Duchess를 孔雀夫人이라 나타내던데, 理由가 合成語라 붙여쓰는거더라구요. 바꿀까요? ㅡ ㅎr H ( 討論 寄與 ) 2011年 9月 3日 (土) 11:37 (KST) 答辯

틀:英國 王室 같은 틀보면 붙여 쓰는데, 題目에서는 띄어쓰길래 저도 띄어썼다가 偶然히 檢索하다가 孔雀夫人이라 表記한다는 걸 알게되어서... 근데 꽤 많은 文書가 作成되어 있어서 修正이 좀 힘들 것 같긴하다만... ㅡ ㅎr H ( 討論 寄與 ) 2011年 9月 4日 (일) 05:53 (KST) 答辯

君主 프로젝트 編入 [ 編輯 ]

인터위키가 衝突해서 確認해보니, 英語版도 이쪽으로 넘겨주기 處理 되어있더군요. 게다가 다루는 範圍도 正確히 一致해서, 別途의 討議없이 바로 넘겨주기 處理 하였습니다. -- 官印省略 討論 · 寄與 · 메일 2012年 2月 14日 (火) 20:30 (KST) 答辯

確認했습니다.?:) ㅡ ㅎr H ( 討論 寄與 ) 2012年 3月 12日 (月) 07:46 (KST) 答辯

마리 루이즈/마리아 루이사 [ 編輯 ]

마리 루이즈 의 移動에 關해 살펴보니 類似 이름이 너무 많네요. 마리 루이즈( en:Marie Luise / en:Marie Louise ), 마리아 루이사( en:Maria Louisa , en:Maria Luisa ) 等等... 제가 적은게 맞는지도 모르겠네요. 흔한 이름이라 英語/프랑스語/獨逸語/이탈리아語/스페인語 表記가 다 있으니 同名異人 整理가 于先일듯 싶네요. 그리고 여러 나라 歷史에 걸친 人物도 많으니 이 境遇에 對한 處理도 必要하고요. -- ChongDae ( 討論 ) 2012年 3月 8日 (木) 17:53 (KST) 答辯

于先 제가 簡單한 마리 루이제 文書는 만들어 놓았습니다. 마리 루이즈 (同音異義) , 마리아 루이사 (同音異義) , 마리아 루이자 文書는 此後 生成하면 될것 같습니다. 그리고 마리 루이즈/마리아 루이사 같이 여러 나라 歷史에 걸치는 人物들 文書 題目에 對해선 좀 더 많은 분들의 意見을 듣고 定하는게 낫지 않을까요? ㅡ ㅎr H ( 討論 寄與 ) 2012年 3月 12日 (月) 07:46 (KST) 答辯

웨일스 公爵 婦人? [ 編輯 ]

"Princess of Wales"의 번역어로 웨일스 公爵 夫人은 適切치 않아보입니다. Princess는 公爵 夫人이 아니니깐요. 웨일스 公爵 夫人 다이애나 의 適當한 이름을 찾아야 할듯 싶네요. 웨일스 共 夫人? 아니면 그냥 音譯해서 프린세스 오브 웨일스? -- ChongDae ( 討論 ) 2012年 3月 27日 (火) 10:16 (KST) 答辯

웨일스 共 夫人이 프린세스 오브 웨일스보단 낫지 않을까요? ㅡ ㅎr H ( 討論 寄與 ) 2012年 4月 9日 (月) 12:21 (KST) 答辯
저도 웨일스 共 夫人이 낫다고 생각합니다. 이 機會에 Prince와 Princess를 어떻게 區分할지 統一을 했으면 좋겠어요.-- Abend ( 討論 ) 2012年 6月 6日 (水) 13:20 (KST) 答辯

情報 參考로, 日本語版의 境遇에는 標題語를 다이애나 (프린세스 오브 웨일즈) 라고 하고 있으며, 中國語版의 境遇에는 다이애나 (웨일즈의 王妃) 라고 하고 있습니다. -- 嘉藍 ( 論議 ) 2012年 4月 9日 (月) 12:28 (KST) 答辯

日本語版과 中國語版의 境遇 웨일스 공 찰스의 標題語도 비슷한 方式이더라구요. 日本語版과 中國語版에서는 王族 文書의 標題語를 '이름 (作爲)'式으로 쓰는 것 같네요. 근데 韓國語版에서는 大部分이 '作爲 - 이름'式이니 웨일스 共 夫人 또는 共匪 다이애나로 옮기는게 좋을듯합니다. ㅡ ㅎr H ( 討論 寄與 ) 2012年 6月 30日 (土) 01:15 (KST) 答辯
이 部分에 對한 가장 最近 討論은 討論:웨일스 公爵夫人 다이애나 參考付託드립니다. -- 아드리甇 (土 · 基) 2015年 7月 15日 (水) 00:30 (KST) 答辯

기황후? 奇 皇后? [ 編輯 ]

한글 맞춤法 第48項 에 따르면 "姓과 이름, 性과 號 等은 붙여 쓰고, 이에 덧붙는 呼稱語, 官職名 等은 띄어 쓴다."고 되어 있습니다. 기황후 , 楊貴妃 , 명성왕후 , 명성황후 , 선덕여왕 等이 이에 該當합니다. (띄어쓰는게 原則입니다.) 하지만 공민왕 , 雍正帝 等 -王(王), -第(帝)가 붙은 境遇엔 붙여쓰고요. (이건 標準語 規定이 아닌, 標準國語大辭典 編纂指針에 있는 內容입니다. -제는 따로 言及이 없지만 같이 取扱되는 듯하고요.) 좀 苦悶해보죠. -- ChongDae ( 討論 ) 2013年 4月 10日 (水) 19:04 (KST) 答辯

양헌용의 文書에 關하여... [ 編輯 ]

제가 양헌용 文書를 作成한 以後로 좀 苦悶이 있는게 양헌용이 中國歷史上 唯一하게 同時에 두個 皇祖의 皇后를 지낸 女人이다보니 王族 情報의 틀을 어떻게 써야 할지 좀 苦悶입니다. 둘다 諡號가 달라서 두個 따로 따로 썼는데 或是 이것에 對해 建議가 있으신분은 問議 付託드립니다 -- 아리엘皇帝 ( 討論 ) 2013年 5月 10日 (금) 00:11 (KST) 答辯

英國 王室 呼稱 [ 編輯 ]

英國의 次期 君主들에게 王世子, 王世孫과 같은 呼稱으로 부르고 있는데, 위키百科에서는 日本 같은 境遇에도 皇太子와 같은 名稱으로 부르고 있더군요. 이에 따라 英國 王室에 對해서도 王太子와 왕태손과 같이 呼稱을 變更할 것을 提案합니다. -- 양념派닭 ( 討論 ) 2015年 7月 12日 (일) 22:29 (KST) 答辯

女王 等의 呼稱을 勘案해 王室, 王世子 等의 名稱을 維持하고 있는 것으로 思料됩니다. -- 아드리甇 (土 · 基) 2015年 7月 12日 (일) 22:47 (KST) 答辯
高句麗 關聯 文書를 보아도 王太子와 같이 表記합니다. 제가 알고있는 바로는 世子와 같은 呼稱은 諸侯國日 境遇에만 次期 王에 對한 呼稱을 格下 시켜서 부르는 것으로 알고 있습니다. 비록 西洋圈에서는 太子, 世子를 區分 없이 쓴다고 해도, 韓國語圈에서는 예로부터 區別해서 使用해 왔으니 그에 맞게 呼稱을 修正해야 한다 봅니다. -- 양념派닭 ( 討論 ) 2015年 7月 12日 (일) 22:50 (KST) 答辯
壓倒的으로 王世子, 王室이라는 表記가 쓰이고 있다는 事實도 參考하시면 좋을 것 같습니다. -- 아드리甇 (土 · 基) 2015年 7月 12日 (일) 23:00 (KST) 答辯
大韓民國 言論에서 비록 王世子라는 呼稱이라 쓰이고 있지만, 그런 論理라면 日本 皇太子도 王世子로 바꿔 表記해야 한다고 생각합니다. -- 양념派닭 ( 討論 ) 2015年 7月 12日 (일) 23:01 (KST) 答辯
그런데 女王 等의 呼稱을 勘案해서 王世子라면, 反對로 女王에게 陛下 라는 呼稱을 쓰는 것도 矛盾입니다. 現代 社會에서 作爲의 格에 따라 呼稱을 區分짓는 것이 우습고 無意味한 일이긴 합니다만, 어쨌든 韓國語 및 漢字文化圈의 君主 呼稱은 皇帝 與否와 無關하게 獨立國은 陛下 및 太子, 諸侯國으로 보는 것이 明白한 境遇는 電荷 및 世子로 區分합니다. 君主의 呼稱이 아예 王이 아닌 對共이나 공 等일 境遇라면 電荷 및 世子로 하는 것이 맞지만, 王인데다 諸侯國이나 屬國이라 볼 餘地가 全혀 없는 英國이라면 原則的으로 陛下&太子가 맞습니다.-- Xakyntos ( 討論 ) 2015年 7月 14日 (火) 11:04 (KST) 答辯
一旦, 같은 漢字文化圈인 日本의 境遇와는 別個로 보여집니다. 東洋文化圈이 아닌 西洋文化圈의 用語를 飜譯해오는 過程에서 一般人들이 쉽게 와닿을 수 있게 바뀌다보니 이렇게 된 것 같습니다. "女帝"라는 呼稱보다 "女王"이라는 呼稱이 一般的으로 더 쉽게 쓰던 便이 "女王 陛下"라는 用例를 만들어 낸 게 아닐까요. 諸侯國, 屬國 等의 意味에 맞춰서 飜譯하기보다는 通用되왔던 部分으로 쓰고, 文書 內部에 이러한 表記 方式에 對해서 "漢字文化圈에서는 呼稱이~"라는 式으로 함께 記載하는 게 바람직하지 않을까요? -- 아드리甇 (土 · 基) 2015年 7月 15日 (水) 00:14 (KST) 答辯
英國은 英語로 United Kingdom으로서 帝國이 아니라 王國이므로 女帝가 아닌 女王으로 飜譯하는 것은 當然한겁니다. -- 양념派닭 ( 討論 ) 2015年 7月 15日 (水) 10:30 (KST) 答辯
또한 그 部分에 對해서는 되려 反對로 王太子로 表記하되, 本文에 "大韓民國에서는 예로부터 어찌어찌해서 王世子로 稱해진다." 이렇게 敍述하는 것이 바람직하다 생각합니다. -- 양념派닭 ( 討論 ) 2015年 7月 15日 (水) 10:34 (KST) 答辯
王世子가 맞습니다. 英國大使館에서도 王世子라 하는걸 무엇하러 王太子로 變更하려 합니까. 王世子라 하여 英國을 諸侯國으로 여기는 사람이 있습니까 아니면 그 格이 확 떨어집니까? 무엇보다 王太子로 바꾸는 것은 原則에 符合할 수 있어도, 이미 現代의 王政 國家의 法的 繼承인(heir apparent)를 韓國語圈에서는 王世子, 往世女等으로 부르고 있고 이는 言論에서도 그러합니다. 王太子로 바꾸는 건 明白한 證據가 없는 限, 讀者硏究입니다. -- S.H.Yoon · 寄與 · F.A. 2015年 7月 17日 (금) 11:24 (KST) 答辯
日本의 境遇에는 어떻게 생각하시는지요? -- 양념派닭 ( 討論 ) 2015年 7月 17日 (금) 11:36 (KST) 答辯
日本의 境遇도 韓國語圈에서는 王世子로 表記하는 것으로 압니다만. -- 양념派닭 ( 討論 ) 2015年 7月 17日 (금) 11:36 (KST) 答辯
日本의 境遇는 漢字로 大入이 可能하지 않습니까? 英語의 境遇 Crown Prince가 王世子, 皇太子 다 包括하는 말이라 王世子나 皇太子로 飜譯해도 相關이 없다지만, 日本은 自己 나라의 王位繼承權者를 皇太子로 明白히 부르고 있기 때문에 皇太子로 부르는게 맞습니다. 日本은 그리고 韓國과의 感情 때문에 天皇이라 부르는걸 괘씸히 여기기 때문에 일부러 낮춰부르는 感이 있습니다. 日本의 나루히토를 皇太子로 부른다 하여 英國의 찰스 王世子가 그보다 못하지 않죠. -- S.H.Yoon · 寄與 · F.A. 2015年 7月 17日 (금) 11:40 (KST) 答辯
事實 위키百科의 原則 그대로 하면 問題는 쉽습니다. 英國大使館에서도 王世子라 한다는 S.H.Yoon 님의 말씀이 正答이죠. 다만 王太子라는 意見에 對해서는 確實한 出處가 있는 境遇 附記해주는 程度로 處理하는 것이 옳지 않을까요? 그런데 現在로서는 王太子라고 해야 한다는 公認된 出處가 없는 것 같습니다. 原則대로 보자면 英國 王位 繼承者를 王太子라고 飜譯한 記事나 書籍 이 必要하고, 最小限 諸侯國이 아닌 王의 繼承權者를 王太子라 부른다 는 水準의 內容이 담긴 公認된 出處가 必要합니다. 저도 歷史學을 專攻한 사람으로서 基本 常識 비슷하게 앞의 內容을 알고는 있습니다만, 公認된 出處를 提示하자니 마땅한 것이 없네요. -- Xakyntos ( 討論 ) 2015年 7月 20日 (月) 16:21 (KST) 答辯
本名 불러주시는 건 止揚 付託드립니다. 그리고 原則 그대로 보아도 英國大使館이나 言論에서는 一貫되게 王世子, 왕세자빈, 王世孫 等等으로 부르고 있습니다. 그건 嚴格히 따질때나 그러한 것이고 諸侯國이 아닌 王의 繼承權者를 王太子라 부른다는건 그냥 高麗의 例를 따른 것인데 中世의 王朝와 現代의 王政을 1:1로 比較하는 것도 좀 그렇지요. -- S.H.Yoon · 寄與 · F.A. 2015年 7月 20日 (月) 16:25 (KST) 答辯
아 罪悚합니다. 只今은 그 이름을 使用하지 않고 계시군요. 저도 現代 士禍에서 王이나 貴族의 格에 따른 稱號 때문에 曰可曰否하는 것이 좀 無意味하다고 생각합니다. 王太子라는 確實한 出處가 없는 以上 王世子로 表記하는 것으로 하는 것이 좋을 것 같습니다.-- Xakyntos ( 討論 ) 2015年 7月 20日 (月) 16:30 (KST) 答辯

너무 壓倒的으로 差異나는데요. 王太子 는 事實上 死語라고 봐도 無妨합니다. 이미 20世紀 中盤에 帝國主義가 解體되면서, 自主國, 屬國을 論하는 것 自體가 無意味해졌습니다. 原則的 으로 現代의 國家들은 全部 自主國이거든요. 그리고 저는 現代에 王室이 남아 있는 나라가 英國만이 아닌데, 어째서 이 論議에서는 英國만 다루고 있는지 疑訝합니다. -- 이강철 ( 討論 ) 2015年 7月 30日 (木) 03:02 (KST) 答辯

移動할 必要가 全혀 없습니다.-- Wikitori ( 討論 ) 2015年 8月 2日 (일) 20:36 (KST) 答辯