베트남 이름

위키百科, 우리 모두의 百科事典.
( 베트남의 姓氏 에서 넘어옴)

베트남 이름 은 成果 가운데 자, 이름으로 이루어진다. 近代 들어 漢字가 廢止되면서 自己 이름을 漢字 로 쓸 줄 아는 베트남人은 적지만 漢字의 意味가 있는 境遇가 있다. 베트남語 는 聲調 言語로서 여섯가지 높낮이가 있는데, 베트남 以外의 國家에서는 普通 이 까다로운 聲調 符號를 떼고 흔히 로마字 滿으로 表記한다.

[ 編輯 ]

베트남은 漢字를 使用했기 때문에 漢字로 된 星氏가 存在한다. 南部에는 말레이系 種族인 참族 이나 그 밖의 베트남 少數民族 言語에서 비롯된 城도 있으나, 그것을 적을 수 있는 글字가 漢字밖에 없던 時節에 外資 漢字로 短縮되어 적혔기 때문에 겉보기에 가늠하기 어려운 境遇가 많다. 베트남 姓氏에서 特히 가장 많은 姓氏인 ' Nguy?n 응우옌 [ * ] 이며 모든 人口에서 차지하는 比重이 無慮 38.4%나 된다. 이 星氏는 中國 南部에도 있으나, 그 比率은 베트남보다 훨씬 낮다.

一部 베트남人들은 아버지와 어머니의 姓을 모두 쓰는 ' 父母姓 함께 쓰기 '를 한다. [ 出處 必要 ]

  1. 베트남語 : Nguy?n 응우옌   (38.4%)
  2. 베트남語 : Tr?n   (11%)
  3. 베트남語 : Le   려/女 (9.5%) (예: 레꽁빈 )
  4. 베트남語 : Ph?m   (7.1%) (예: 팜炭氷 )
  5. 베트남語 : Hu?nh/Hoang 後인/호앙   (5.1%) (예: 후인퀑탄 )
  6. 베트남語 : Phan   (4.5%)
  7. 베트남語 : V?/Vo 部, 報   (3.9%)
  8. 베트남語 : đ?ng   (2.1%)
  9. 베트남語 : Bui 부이   (2%)
  10. 베트남語 : đ?   (1.4%)
  11. 베트남語 : H?   (1.3%)
  12. 베트남語 : Ngo 응오   (1.3%)
  13. 베트남語 : D??ng 즈엉   (1%)
  14. 베트남語 : Ly   (0.5%)

가운데 자 [ 編輯 ]

다른 漢字文化圈과 가름되는 베트남 이름의 特徵은 가운데 者의 存在이다. 가운데 자란 男子 또는 女子 이름 첫 音節에 習慣的으로 쓰도록 定해져 있는 글字를 말한다. 外資 性과 두 音節 이름 가운데 이름의 첫 音節이 가운데 字로 잡혀 있으므로, 實際 個人 이름은 끝 音節 한 音節에 局限된다. 가운데 자는 아이 父母에 따라 매우 制限된 範圍 內에서 選擇되었는데, 女性의 境遇는 매우 치우쳐 있었다. 一例로 過去의 거의 大部分의 베트남 女性은 베트남語 : Th?   를 가운데 字로 썼다.(오늘날은 事實上 個人을 가름하는 可能을 하지 못하므로 아예 줄이는 境遇도 있다) 男性의 境遇는 베트남語 : V?n , 베트남語 : H?u 흐禹 , 베트남語 : đ?c , 베트남語 : Cong , 베트남語 : Quang 等이 많았고, 그 밖에도 選擇의 餘地가 있었다. 미들 네임은 普通 다음과 같은 機能을 갖고 있다.

  • 世代 區分: 兄弟姊妹는 普通 같은 가운데 字를 붙이기 때문에, 그들은 그들의 父母 代나 子息 代와 區別되었다.
  • 姓氏의 細部 分類를 標示: " 베트남語 : Nguy?n H?u " " 베트남語 : Nguy?n Sinh "(같은 응우옌 씨라도 미들 네임으로 區別) 그러나 이 部分은 論爭의 餘地가 많으며, 同一性의 細部 區分이 아니라 서로 다른 두 姓氏를 竝用한 것이라는 說도 있다.
  • 家族 內의 序列을 標示: 나이序列에 따라 다르게 붙인 境遇 等(李 機能은 앞의 두 機能보다 드물다)

이름 [ 編輯 ]

이름에는 모두 固有한 意味가 있는데, 女性은 아름다움을 나타내는 形容詞나 꽃의 이름, 男性에게는 父母가 그 아이에게 바라는 德目이나 稟性 等을 反映하는 이름을 붙였다. 베트남人은 普通 呼稱할 때 서로의 이름을 부른다. 姓氏로 서로 呼稱하는 境遇는 全혀 없지는 않지만 매우 드물며, 公式的인 境遇에도 이름에 必要한 職銜이나 敬稱을 붙여서 呼稱하는 것이 普通이다. 單 文書나 公式的으로 이름을 밝힐 때에는 姓氏도 使用한다. 여러모로 對照的인 南部와 北部 사이에는 呼稱에서도 差異가 存在하는데, 過去의 北部 旣婚女性은 城에 티( 베트남語 : Th? )를 붙여서 呼稱하는 것이 一般的이었다. 最近에 北部의 醫師 集團은 性+呼稱을 다른 어떤 集團보다 자주 使用하고 있다. 매우 有名한 몇몇 사람들은 性+愛稱만으로 呼稱되는데 베트남의 國父인 H? Chi Minh 호찌민 [ * ] (湖 아저씨)李 그 좋은 例이다.

베트남人 呼稱의 예 [ 編輯 ]

現 베트남의 總理인 응우옌떤中 ( Nguy?n T?n D?ng )은 性이 응우옌 , 턴이 가운데 자, 둥이 이름이다. 公式的으로는 이름+敬稱으로 呼稱(Mr. D?ng )되며, 응우옌씨라고는 하지 않는다. 이것은 誠意 가짓數가 적고 一部 성氏에 치우쳐 있어 區別이 어려운 것도 無關하지 않은 것으로 보인다.

性을 呼稱으로 쓰는 것은 대단히 높은 敬意를 나타내는 境遇에 限定된다. 호찌민 ( 베트남語 : H? Chi Minh  / 胡志明   胡志明 )을 "湖 아저씨( 베트남語 : Bac H? )라고 부르거나, 똔득탕 ( 베트남語 : Ton đ?c Th?ng )을 "똔 아저씨( 베트남語 : Bac Ton )라고 부르는 것이 그런 例이다. 報應우옌잡 ( 베트남語 : Vo Nguyen Giap ) 將軍도 生前에는 "잡 將軍( 베트남語 : T??ng Giap )이나 "잡 兄(Anh Giap)"으로 불렸다. 나라의 英雄에게도 마찬가지로 步티社友 ( 베트남語 : Vo Th? Sau )를 步티社友 누나( Ch? Vo Th? Sau )라고 부르는 것과 같은 例가 있다(일반적인 Mr. Ms.는 베트남語로는 本來 Anh Ch? 가 아닌 Ong , Ba 를 쓴다).

實際로 親近한 사이에는 비슷한 또래 親舊끼리는 個人의 特徵을 따와서 "키다리 男", "콧노래 꾸인"과 같은 別名( Ten Hi?u )으로 부른다. 그리고 이름이 같은 男女가 한 場所에 있다면 가운데 字까지 넣어서 區分하기도 한다. 例를 들어 응우옌티빈이라는 女性과 응우옌反빈이라는 男性이 함께 있다면 女性을 "티빈", 男性을 "反빈"으로 부르는 式이다.

年長者를 直接 부를 때에는 刑/오빠( Anh )이나 누나/언니( Ch? )를 붙여서 부르기도 한다. 假令 "빈"이라는 이름을 가진 兄 뻘되는 男性에게는 "빈 兄( Anh Bin )"이라 부르고, 같은 이름을 가진 언니 뻘 되는 女性에게는 "빈 언니( Ch? Bin )"라고 부르는 式이다. 그리고 自己 父母보다 조금 젊은 程度의 年長者라면 co chu 를 붙여서 부르기도 한다. 相對가 女性이라면 co 를 붙여서 "꼬 빈"이라 부르고, 男性이라면 chu 를 붙여서 "쭈 빈"이라고 부른다. 동생 뻘 되는 사람을 부를 때에는 性別에 關係 없이 em 을 붙여서 부르기도 한다. 이렇게 나이와 關係에 따라서 呼稱이 細細하게 바뀌며 同時에 自己 自身을 가리키는 1人稱魚道 바뀐다.

한便 日常生活에서 의식하는 것은 "이름"뿐이며 姓을 使用할 機會는 거의 없기 때문에 親舊끼리라도 서로의 姓을 모르는 境遇도 많다. 다만 最近에는 페이스북과 같은 SNS의 普及으로 이러한 狀況에도 變化가 생기고 있다.