•  


2016 洞里-睦月文學賞 小說 이순원-市 文人數|東亞日報

2016 洞里-睦月文學賞 小說 이순원-市 文人數

  • 東亞日報
  • 入力 2016年 11月 15日 03時 00分


코멘트

이순원 “서로 서로가 不和하는 世上 따뜻한 삶의 그리움 傳할터”
東里文學賞 이순원

《小說家 이순원 氏(59)가 第19回 東里文學賞 受賞者, 詩人 文人數 氏(71)가 第9回 睦月文學賞 受賞者로 選定됐다. 受賞作은 李 氏의 長篇 ‘삿포로의 女人’과 文 氏의 詩集 ‘나는 只今 이곳이 아니다’이다. 洞里·睦月文學賞은 慶北 慶州 出身인 小說家 김동리(1913∼1995)와 詩人 朴木月(1916∼1978)을 기리기 위해 경주시와 洞里·睦月記念事業會가 制定했다. 경주시와 慶北道, 韓國水力原子力㈜이 共同 主催하고 있다. 賞金은 各 7000萬 원. 施賞式은 12月 2日 더케이호텔 慶州에서 열린다.》
 
소설 ‘삿포로의 여인’을 통해 “진행형의 아름다움이 아니라 추억할 때 더 아름다워지는 사랑 이야기를 하고 싶었다”는 이순원 씨. 동아일보DB
小說 ‘삿포로의 女人’을 통해 “進行形의 아름다움이 아니라 追憶할 때 더 아름다워지는 사랑 이야기를 하고 싶었다”는 이순원 氏. 東亞日報DB
 東里文學賞 受賞者로 選定됐다는 消息을 들었을 때 小說家 이순원 氏는 大關嶺 隣近에 있었다. 大關嶺을 지키는 나무들을 보면서 그는 “내가 쓴 글에 몸을 바치는 저 나무들에게 부끄럽지 않은 글을 쓰겠다”고 約束했다고 했다.

 ‘나무’는 受賞作 ‘삿포로의 女人’을 쓰게 된 直接的인 動機다. 그는 數年 前 삿포로에 旅行 갔다가 마가목이 街路樹로 심어져 있는 것을 봤다. 마가목은 李 氏가 젊은 時節 大關嶺의 깊은 山속에서 보았던 나무였다. ‘大關嶺에서 태어난 사람이 삿포로에 와서 살아도 이 나무 때문에 외롭지 않겠구나’ 생각이 들었다. 作家가 ‘삿포로의 女人’에 登場하는 母女 사카이 레이와 演戱를 삿포로와 大關嶺을 오가며 머물도록 한 理由이기도 했다.

 ‘삿포로의 女人’에는 스키選手 兪絳表와 日本 女性 사카이 레이의 사랑, 두 사람의 딸인 演戱와 新聞記者 박주호의 사랑이 大關嶺과 삿포로를 舞臺로 펼쳐진다. 國境을 넘나드는 兪絳表와 사카이 레이의 사랑은 悽絶할 程度로 强烈하며, 靑春의 時期에 만난 박주호와 演戱의 사랑은 애틋하고 純粹하다. 박주호가 ‘東亞日報’ 記者로 設定된 것도 눈길을 끈다. “日帝强占期에 처음 스키團體(1930年 朝鮮스키俱樂部 創設)가 만들어졌을 때 동아일보 이길용 記者가 韓國人으로는 唯一하게 이 團體 理事로 參加했고 베를린 올림픽 때 손기정 選手의 寫眞에서 日章旗를 지우는 데 主導的인 役割을 한 분이기 때문”이라고 이 氏는 意義를 밝혔다.

 作家는 小說에 對해 “겨울눈처럼 무겁고 運命的이며 봄눈처럼 빨리 사라지는 애틋한 사랑 이야기”라면서 “사람과 사람 사이, 사람과 時代 間 不和하는 世上임에도 ‘따뜻한 삶에 對한 그리움’을 늘 傳하고 싶다”고 말했다.
 

 
▼文人數 “마지막이라 여긴 詩集인데 賞 받으니 詩心 다시 활활”▼
 
睦月文學賞 文人數

 

“시를 생산하는 동력은 시를 향한 욕심에서 나온다.” 문인수 씨는 “‘욕심’이라는 표현을 쓰는 것은 그만큼 시의 화력이 세기 때문”이라고 설명한다. 동아일보DB
“詩를 生産하는 動力은 時를 向한 欲心에서 나온다.” 文人數 氏는 “‘欲心’이라는 表現을 쓰는 것은 그만큼 詩의 火力이 세기 때문”이라고 說明한다. 東亞日報DB
 모든 賞은 稱讚이라지만 詩人 文人數 氏에게 睦月文學賞은 特히 뜻깊다. 그는 季刊 ‘心象’으로 登壇했다. ‘心象’은 朴木月 詩人이 創刊한 文藝誌다. 文 氏를 詩人으로 世上에 보낸 朴木月의 이름으로 그는 큰 激勵를 받게 됐다.

 門 氏는 마흔 나이에 늦깎이로 登壇했다. 文壇 經歷 30餘 年이 쌓였고 詩集 10卷, 童詩集 1卷, 時調詩集 1卷을 갖게 됐다. “‘나는 只今 이곳이 아니다’(수상 詩集)가 마지막 詩集이라고 여겼는데 睦月文學賞이 다시 불을 댕기게 됐다”며 文 氏는 受賞 所感을 밝혔다.

 마지막이라기엔, 前作 ‘달北’에 이어 1年 만에 受賞 詩集을 펴낼 만큼 그에게 詩가 넘친다. 이 熱情의 動力은 어디에서 나오는 걸까. 그는 “그저 詩를 向한 欲心과 재미내기에 그동안 매달려 온 것”이라고 說明했다.

 注目할 것은 詩人이 ‘明朗性’을 테마로 삼았다는 點이다. 傷處나 눈물 같은, 그間 많은 詩들이 다뤄온 主題가 아닌 ‘웃음’을 내세운 것은 文 氏의 作品을 도드라지게 한다. 內容은 짠한데 文 氏의 노랫가락은 愉快하다. 假令 ‘작고 초라한 집들이 거친 波濤 소리에도 와르르 쏟아지지 않는다. 複雜하게 얽혀 꼬부라지는 골목들의 질긴 팔심 德分인 것 같다’(‘굵직굵직한 골목들’에서) 같은 詩句가 그렇다. “明朗性은 人生에서 가벼운 奢侈가 아니고 張三李四의 삶에서 그늘을 벗겨내는 要素로 作用할 수 있을 것”이라고 文 氏는 말했다.

 市가 어떤 意味를 가질 수 있는지 剛한 疑問이 드는 時代다. 그는 이에 對해 “詩가 있을 자리에 詩가 시답게 있어 주면 된다”며 “그 詩가 그 자리에 있어야 할 만한지는 詩를 읽는 讀者들이 判斷할 것”이라면서 詩와 사람에 對한 愛情을 밝혔다.

김지영記者 kimjy@donga.com
#東里文學賞 #이순원 #삿포로의 女人 #文人數 #睦月文學賞 #心象
  • 좋아요
    0
  • 슬퍼요
    0
  • 火나요
    0
  • 推薦해요

댓글 0

只今 뜨는 뉴스

- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
- 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
- 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
 한국   대만   중국   일본