•  


[바둑]50期 國手戰…24首의 短命國?|東亞日報

[바둑]50期 國手戰…24首의 短命國?

  • 入力 2006年 11月 1日 03時 02分


코멘트
이기고 지는 것은 勝負師가 늘 겪는 일이지만 그렇다 하여 敗北를 덤덤하게 넘길 순 없다. 相對의 신출귀몰한 솜씨에 當한 境遇라도 쉽사리 털어 버리지 못하는데, 自身의 어처구니없는 失手로 勝利를 바쳤다면 자다가도 벌떡 일어날 노릇이다. 더군다나 아마추어에게서 볼 수 있을 법한 失手(百 24)로 힘 한番 못 쓴 채 끌려 다니다가 降書를 썼다면 여러 날 不眠의 밤을 겪을 수밖에 없다.

이런 形態에서는 參考1度 백 1로 異端 젖힌 다음 5로 展開하는 게 基本的인 行마다. 다음 黑 A로 밀고 나오는 數는 백 B에 黑 C로 잡아야 하므로 厚酬. 따라서 이 自體로 百의 뒷門은 닫혀 있다고 봐야 한다. 이에 비해 實戰은 어떠한가. 二段젖힘을 깜빡한 代價는 酷毒했다.

于先 黑은 25, 27을 選手로 두었다. 그리고 위쪽 석 點(흑 47, 49, 51)을 거추장스럽게 끌고 나올 것 없이 55로 變身할 수 있었다. 59의 痛烈한 노림數가 있기 때문이다. 이에 參考2度 백 1의 우격다짐은 안 통한다. A에 百돌이 있었다면 狀況이 달랐을 터.

24修 만에 勝負가 났다. 185修 끝, 黑 不計勝. 84…40, 131…100의 곳.

解說=김승준 9段·글=鄭溶鎭

  • 좋아요
    0
  • 슬퍼요
    0
  • 火나요
    0
  • 推薦해요

댓글 0

只今 뜨는 뉴스

- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
- 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
- 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
 한국   대만   중국   일본