•  


[證券] 證券社 `데일리` 읽는 要領|東亞日報

[證券] 證券社 '데일리' 읽는 要領

  • 入力 2001年 6月 13日 18時 37分


“證券社 推薦種目은 믿지 말라”는 投資格言이 있다. 證券社가 投資者들에게 얼마나 큰 不信을 받고 있는지를 보여주는 말이다다.

實際로 證券社 리서치센터가 投資者를 위해 作成하는 ‘데일리’에는 專門知識을 갖춘 애널리스트들의 ‘쓸모 있는’ 分析도 있는 反面 投資者의 눈과 귀를 가리는 曖昧한 分析도 적지 않다. 데일리를 읽을 때 무엇을 注意해야 할까.

▽市況〓가장 注意해야 할 點은 時差(時差). 데일리가 投資者에게 配布되는 것은 當日 午前이지만 市況 및 展望을 作成하는 時點은 하루 前이다. 밤 사이의 美國 證市 動向이 分析 對象에서 빠진다. 美國 證市의 影響이 至大한 國內 證市 特性上 이런 分析은 ‘단팥 없는 찐빵’이다.

또 市況 分析者들의 曖昧한 表現을 注意 깊게 봐야 한다. 이들은 “腸이 안 좋다”는 이야기를 어지간해서 잘 쓰지 않는다. “橫步場勢 속에 前高點 突破 試圖가 期待된다”고 적혀있다면 이는 前高點 突破의 可能性이 거의 없다는 意味다.

“上昇 모멘텀은 없지만 低價株 攻掠 戰略은 有效하다” “市場 參與는 制限的인 水準이 좋지만 材料 保有 個別 種目 中心으로 短期賣買는 有效하다” 等의 表現은 ‘腸이 안 좋다’는 뜻으로, “物量 消化 過程과 場勢 反轉의 探索 過程이 豫想된다”는 말은 ‘나도 잘 모르겠다’는 뜻으로 解釋하는 게 좋다.

▽種目推薦〓스트롱 바이(Strong Buy·强悍 買收 推薦)를 받던 種目이 바이(Buy·買收 推薦)로 下向 調整됐다면 사라는 이야기일까 팔라는 이야기일까.

目標株價가 3萬원이었던 推薦 種目의 株價가 2萬5000원까지 올라 推薦 基準이 스트롱 바이에서 바이로 下向 調整됐다고 假定하자. 論理的으로는 分明 5000원의 上昇 餘力이 있으므로 如前히 買收 推薦 狀態다. 그러나 속뜻은 ‘只今쯤 賣渡를 考慮해 보라’는 뉘앙스가 剛하다.

왜냐하면 데일리의 推薦 種目 中 目標株價를 達成한 뒤 推薦에서 除外되는 境遇가 그리 많지 않기 때문. 推薦 除外 事由 中 가장 많은 것이 ‘時勢 彈力 鈍化’인데 이는 結局 目標株價를 잘못 設定했다는 告白이다.

또 한가지 注意해야 할 點은 推薦 中 ‘셀(Sell·罵倒 推薦)’이 거의 없다는 點이다. 셀은 該當 種目 株價는 勿論 企業 自體에 深刻한 惡影響을 줄 수 있기 때문에 어지간히 勇敢한 애널리스트가 아니고는 내리기 어렵다.

한 證券社 애널리스트는 “바이에서 마켓퍼폼(Market Perform·株價가 指數의 움직임과 비슷하게 騰落할 것이라는 推薦)으로 下向 調整된다면 이를 ‘셀’로 理解하면 된다”고 말했다.

▽차트 優良株〓데일리에는 企業의 實績이나 材料는 全혀 없이 ‘차트 優良株’라고 說明된 種目이 있다.

元來 株式投資에서 차트는 重要하다. 外國의 境遇 先入見이 介入되면 안된다는 理由로 種目 이름도 보지 않고 차트만 보는 專門家들도 있다.

그런데 國內 證市에서 차트 分析은 相當한 危險이 內包돼있다. 차트 分析이란 過去 投資者들의 投資 패턴을 根據로 現在 投資者들의 投資 패턴을 斟酌하는, 卽 過去를 통해 現在를 豫測하는 技法이다.

그런데 國內 證市, 特히 그 歷史가 日淺한 코스닥 市場에서는 過去 投資者들의 움직임이 큰 參考가 되지 않는 境遇가 많다. 30萬원臺이던 새롬기술 株式이 6000원까지 떨어지기도 하는 變化無雙한 곳이 우리 코스닥 市場이다. 동양증권 최현재 애널리스트는 “차트 優良株를 盲信하는 것은 危險하며 企業 實績과 材料를 함께 點檢하는 姿勢가 必要하다”고 말했다.

<이완배기자>roryrery@donga.com

  • 좋아요
    0
  • 슬퍼요
    0
  • 火나요
    0
  • 推薦해요

只今 뜨는 뉴스

- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
- 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
- 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
 한국   대만   중국   일본