•  


[讀者便紙]박성배/飮食店 메뉴 英語로도 標示를|동아일보

[讀者便紙]박성배/飮食店 메뉴 英語로도 標示를

  • 入力 2001年 1月 5日 15時 40分


飮食店에 갈 때마다 드는 생각이 있다. 이제 2002 월드컵蹴球大會가 1年 앞으로 다가왔는데도 飮食店에서는 英語로 表記된 메뉴를 보기가 쉽지 않다. 호텔 食堂이나 大型 食堂에는 英語로 메뉴를 적어 놓은 곳도 있지만 一部에 不過하다. 올해가 韓國訪問의 해라고 하는데도 不拘하고 별다른 努力을 기울이고 있는 것 같지 않다. 飮食은 우리의 文化와 傳統을 外國人들에게 알릴 수 있는 좋은 素材다. 그런데 飮食 이름조차 外國人이 理解하지 못한다면 困難하다. 게다가 김치나 불고기를 除外하고는 飮食店마다 飮食의 英語表記法이 조금씩 다르다. 當局은 飮食의 英語式 表記法을 統一하고 飮食店에서는 飮食寫眞을 싣고 材料를 밝힌 메뉴를 만들도록 했으면 좋겠다.

박성배(全北 정읍시 연지동)

  • 좋아요
    0
  • 슬퍼요
    0
  • 火나요
    0
  • 推薦해요

只今 뜨는 뉴스

- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
- 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
- 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
 한국   대만   중국   일본