•  


[讀者便紙]김현경/法院 競賣擔當 職員 高壓的 姿勢 不快|東亞日報

[讀者便紙]김현경/法院 競賣擔當 職員 高壓的 姿勢 不快

  • 入力 1997年 7月 8日 07時 56分


「내집 마련은 法院에서」. 競賣價 呼價制에서 入札制로 바뀌면서 一般의 參與를 督勵하기 위해 法院이 내건 캐치프레이즈다. 法院이 大衆化에 힘쓰고 있는 것 같지만 實際는 달라진 게 없다는 느낌이다. 最近 新聞의 財테크難을 보면 競賣不動産에 對한 記事가 빠짐없이 실린다. 이런 記事들을 보면서 내집 마련의 꿈을 實現하기 위해 競賣 不動産에 關心을 가지고 數次例 法院을 드나들었다. 갈 때마다 느끼는 것이 競賣 節次를 執行하는 執達官들의 姿勢가 한결같이 高壓的이라는 點이다. 競賣法廷에 드나드는 사람들은 다양하고 競賣에 對한 知識도 不足한 사람들이 많다. 그래서인지 모르는 點을 많이 묻게 되는데 關係 公務員들이 짜증섞인 態度로 競賣參加者들을 對하고 있다. 落札된 後에도 마찬가지다. 進行過程에 對한 궁금症을 電話로 問議하면 直接 나와서 確認해 보라는 말로 電話를 끊기가 例事다. 그러나 直接 찾아가서 물어보아도 不親切하기는 마찬가지다. 자리를 비우기 일쑤고 高壓的인 姿勢라 말한마디 붙이기가 매우 어렵다. 旣往에 一般人들의 參與를 願하는게 競賣라면 法院職員들의 細心하고 親切한 應對가 必須的이 아닌가. 法院 公務員들의 親切마인드가 아쉽다. 김현경(서울 江東區 遁村2棟)
  • 좋아요
    0
  • 슬퍼요
    0
  • 火나요
    0
  • 推薦해요

只今 뜨는 뉴스

- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
- 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
- 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
 한국   대만   중국   일본