•  


敎皇廳, 미사 典禮文 50年만에 큰 손질… “또한 司祭와 함께” → “當身의 聖靈과 함께”|東亞日報

敎皇廳, 미사 典禮文 50年만에 큰 손질… “또한 司祭와 함께” → “當身의 聖靈과 함께”

  • Array
  • 入力 2011年 10月 31日 03時 00分


코멘트

英語圈 國家 文句變更 決定… 韓國선 “아직 計劃 없다”

김수환 추기경을 추억하며 가을을 걷다 29일 가톨릭대 김수환추기경연구소가 주최한 ‘김수환 추기경을 기억하며 길을 묻습니다’ 걷기 대회 참가자들이 남산 길을 걷고 있다. 이 행사에는 천주교 서울대교구 염수정 총대리주교(앞줄 왼쪽 세 번째)와 연구소장 고준석 신부(앞줄 왼쪽 두 번째) 등 700여 명이 참여했다. 김미옥 기자 salt@donga.com
金壽煥 樞機卿을 追憶하며 가을을 걷다 29日 가톨릭대 김수환樞機卿硏究所가 主催한 ‘金壽煥 樞機卿을 記憶하며 길을 묻습니다’ 걷기 大會 參加者들이 南山 길을 걷고 있다. 이 行事에는 天主敎 서울大敎區 廉洙政 總代理主敎(앞줄 왼쪽 세 番째)와 硏究所長 고준석 新婦(앞줄 왼쪽 두 番째) 等 700餘 名이 參與했다. 김미옥 記者 salt@donga.com
가톨릭 미사 中 “主님께서 여러분과 함께(The Lord be with you)”라는 司祭의 말에 “또한 司祭와 함께(And also with you)”라고 答하는 信者들의 答辯이 바뀐다. 韓國天主敎가 어떤 文句를 使用하게 할지는 未定이지만 英文 表現이 “當身(司祭)의 聖靈과 함께”라는 意味인 ‘And with your spirit’으로 바뀜에 따라 韓國語 表現도 變更 論議가 있을 것으로 보인다.

敎皇廳은 英語圈 國家에서 使用하는 미사 前例 文句를 다음 달 27日부터 一部 變更하기로 決定했다. 그동안 써오던 英語 典禮文을 最大限 라틴語 原文에 가깝게 고치기 위한 것이다. 이미 關聯 書籍들에 對한 交替 및 修正 作業이 進行되고 있다고 워싱턴포스트가 28日 傳했다. 아시아圈에서는 英語 前例 文句를 飜譯해 使用해왔기 때문에 當場 變化가 豫想된다.

韓國內 가톨릭敎區들의 協議體인 韓國天主敎主敎會議는 30日 동아일보의 質疑에 “韓國에서도 變更할 것인지에 對해 아직 論議한 바 없다”며 “萬若 文句를 바꾼다면 主敎會議를 통해 決定한다”고 밝혔다. 主敎會議 關係者는 “當初 韓國語 飜譯에서 ‘當身의 聖靈과 함께’가 아니라 ‘또한 司祭와 함께’라고 定할 때도 一部 異見이 있었지만 韓國 敎會의 狀況 等 여러 가지를 考慮한 것으로 알고 있다”고 말했다.

1960年代 第2次 바티칸 公議會에서 라틴語로만 미사를 進行하도록 한 規定을 廢止한 後 가장 큰 變化인 이番 決定에 對해 “信者들에게 混亂을 招來할 수 있다”는 反對 意見도 있다.

신나리 記者 journari@donga.com  
김갑식 記者 dunanworld@donga.com  
  • 좋아요
    0
  • 슬퍼요
    0
  • 火나요
    0
  • 推薦해요

댓글 0

只今 뜨는 뉴스

- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 교육부 고전문헌국역지원사업의 지원으로 구축되었습니다.
- "漢字路" 한글한자자동변환 서비스는 전통문화연구회 "울산대학교한국어처리연구실 옥철영(IT융합전공)교수팀"에서 개발한 한글한자자동변환기를 바탕하여 지속적으로 공동 연구 개발하고 있는 서비스입니다.
- 현재 고유명사(인명, 지명등)을 비롯한 여러 변환오류가 있으며 이를 해결하고자 많은 연구 개발을 진행하고자 하고 있습니다. 이를 인지하시고 다른 곳에서 인용시 한자 변환 결과를 한번 더 검토하시고 사용해 주시기 바랍니다.
- 변환오류 및 건의,문의사항은 juntong@juntong.or.kr로 메일로 보내주시면 감사하겠습니다. .
Copyright ⓒ 2020 By '전통문화연구회(傳統文化硏究會)' All Rights reserved.
 한국   대만   중국   일본